Уильям Шекспир. Сонет второй

2

When forty winters shall besiege thy brow, 

And dig deep trenches in thy beauty’s field, 

Thy youth’s proud livery so gazed on now 

Will be a tottered weed of small worth held: 

Then being asked where all thy beauty lies, 

Where all the treasure of thy lusty days, 

To say within thine own deep-sunken eyes 

Were an all-eating shame, and thriftless praise. 

How much more praise deserved thy beauty’s use, 

If thou couldst answer, ‘This fair child of mine 

Shall sum my count, and make my old excuse’, 

Proving his beauty by succession thine.

          This were to be new made when thou art old, 

          And see thy blood warm when thou feel’st it cold. 

 

          Комментарий

          В сонете 2 автор рисует выразительную картину неизбежной утраты красоты в старости, оправданием и утешением для которой может быть только наличие «прекрасного ребенка».

 

с.1     forty winters — В поэзии эпохи Возрождения, применительно к возрасту человека, “forty” (сорок) употреблялось нарицательно, в значении «много лет», «начало старости». В словосочетании “forty winters” соединяются указание на прожитые годы и образ зимы как символ старости.
besiege — осаждать (крепость). В переносном значении: «окружать со всех сторон»; «донимать». «Военная» метафора, продолженная во второй строке выражением “dig trenches” (рыть траншеи), подчеркивает силу и разрушительный для человека характер времени.
brow — лоб; чело

с.3     proud — зд. горделивый; величавый; великолепный
livery — зд. наряд; убор

с.4     tottered weed — Здесь “tottered” является вариантом написания прилагательного “tattered” (оборванный, истрепанный до лохмотьев). Существительное “weed” в значении «одежда», «предмет одежды», для современного английского языка является архаическим, за исключением словосочетания “widow’s weeds”.

с.6     lusty — крепкий; полный сил; цветущий

с.8     thriftless praise — бесполезная похвальба

с.9     deserved = would/should deserve (Subjunctive)
beauty’s use — Здесь “use” означает «выгодное, с прибылью, использование», «ссуда под проценты»; в переносном смысле — воспроизведение красоты в потомстве. Термины из области коммерции и судопроизводства часто и нарочито используются автором «Сонетов» в, казалось бы, непоходящем контексте — в разговоре о красоте, любви и т. п.

c.11    Shall sum my count — подытожит мой счет (оплатит мой долг перед Природой)
make my old excuse — оправдает мою старость

с.12    by succession — (переданный, полученный) по наследству. Юридический термин.

Подстрочник

Когда сорок зим возьмут в осаду твое чело

и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,

великолепный наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,

все будут считать лохмотьями;

тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,

где все богатство цветущих дней,

сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,

было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.

Насколько похвальнее было бы выгодное использование твоей красоты,

если бы ты мог ответить: «Этот мой прекрасный ребенок

подытожит мой счет и станет оправданием моей старости», —

доказав его сходством с тобой, что его красота получена по наследству от тебя.

          Это было бы как будто снова стать молодым, когда ты стар,

          и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что в тебе она холодна.


------------------------

ПЕРЕВОД автора КС:

Коль сорок зим затеют свой  разор
И выроют траншеи из морщин,
Наряд, что ныне привлекает взор,
Лохмотьями повиснет меж седин...

И спросят у  тебя, а где сейчас,
Твоя былая красота царит?
Сказать, что в глубине бездонных глаз -
Пустая похвальба  и жгучий стыд.

Похвальней так использовать её,
Чтоб стала оправданьем прошлых дней.
Пусть твой ребёнок подытожит всё,
Похожий на тебя и кровию своей.

Твоим наследством будет сын храним,
А глядя на него, ты станешь молодым!

------------------------

ПЕРЕВОД МАРШАКА:




Когда твоё чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?

И на вопрос: «Где прячутся сейчас
Остатки красоты весёлых лет?» —
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:
«Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей».
   
Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!

1590-е годы
Перевод опубл. 1948


 


Рецензии
Классика, даже в переводе, на нашей Стихире выпирает, как шило из мешка. А мы тут тщимся что-то как-то зачем-то...
Танечка, очень хорошее твое фото здесь, не убирай его. Красавица!

Татьяна Тетенькина   25.10.2013 02:44     Заявить о нарушении
Нет уж... Классика совсем не отсюда... Здесь есть совершенно замечательные - ЖИВЫЕ- поэты... Ты, Танюшечка...

Кариатиды Сны   25.10.2013 10:43   Заявить о нарушении
В краску вогнала. Даже не благодарю. Ну, Татьяна...

Татьяна Тетенькина   25.10.2013 18:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.