Сара Тисдейл. Всё нипочём
Тряхнёт с волос дождём,
И ты склонишься в горе, — будет мне
Всё нипочём.
Покоясь, точно листья на ветвях,
Поникших от воды, —
Бесстрастней, молчаливей стану я,
Чем нынче — ты.
Sara Teasdale. I Shall Not Care.
When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Though you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.
I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.
Свидетельство о публикации №113101206861
Этот перевод из Сары Тисдейл
понравился и очень, хотя и те,
что читал у Вас прежде, хороши.
Новых творческих успехов
и благополучия.
Владимир Филиппов 50 04.04.2014 22:35 Заявить о нарушении
Спасибо, мне очень приятно! :) (Вдруг Вас заинтересует: в 1 комментарии к этому переводу я ещё аудиофайл выложила свой...)
Всегда рада Вашему визиту.
И Вам всего самого наилучшего!
Ольга Нуар 04.04.2014 23:03 Заявить о нарушении
где перевод. Пусть люди читают и слушают.
Владимир Филиппов 50 05.04.2014 07:33 Заявить о нарушении
Вы, случайно, не знаете, как вставлять ссылки именно к стихотворению (а не в комментарии), чтобы они были активными?
Ольга Нуар 06.04.2014 10:58 Заявить о нарушении
Компьютер для меня - только пишущая машинка.
Владимир Филиппов 50 06.04.2014 16:47 Заявить о нарушении
Ольга Нуар 06.04.2014 17:22 Заявить о нарушении