Реквием. Роберт Льюис Стивенсон. Великобритания
Мне устройте могилу — нет лучше могил.
С удовольствием жил и довольным почил,
И улягусь я здесь с волей доброй.
Эти строки прошу написать надо мной:
Он лежит, где ему и мечталось давно —
После странствий моряк возвратился домой
И охотник с холмов уже дома.
Роберт Льюис Стивенсон
Перевод с английского © Андрей Корсаров
Оригинал и дословный перевод:
Requiem
Under the wide and starry sky Под широким и звездным небом
Dig the grave and let me lie. Ройте могилу и дайте мне лечь
Glad did I live and gladly die, Довольный я жил и довольным умер
And I laid me down with a will. И я улёгся с волей.
This be the verse you grave for me; Этот стих вы вырежьте для меня:
Here he lies where he longed to be, Здесь он лежит, где он очень хотел быть,
Home is the sailor, home from sea, Дома - моряк, дома с моря
And the hunter home from the hill. И охотник дома с холма.
Robert Louis Stevenson
Свидетельство о публикации №113101205906