Эдвин Арлингтон Робинсон. Старая история
Edwin Arlington Robinson
(1869 –1935)
An Old Story
Strange that I did not know him then,
That friend of mine!
I did not even show him then
One friendly sign;
But cursed him for the ways he had
To make me see
My envy of the praise he had
For praising me.
I would have rid the earth of him
Once, in my pride!...
I never knew the worth of him
Until he died.
1919
Эдвин Арлингтон Робинсон
(1869 –1935)
Старая история
Как странно: я не знал его,
Хоть мы – друзья.
Расположенья своего
Не выдал я.
Я слышал лишь надменный тон,
Его кляня,
Прощая нрав мой гордый, он
Хвалил меня.
Убить не дрогнула б рука –
Так был взбешён!..
Цены ему не знал, пока
Не умер он.
1919
(перевод с английского –
Валентина Варнавская)
Свидетельство о публикации №113101204996
Скарлетт О'Хара и Мелани Гамильтон.
Ваша интерпретация стиха хороша, и по форме превосходна. Но по смыслу хочется поработать еще ;)
второе четверостишие действительно еще тот крепкий орешек.
я его слышу где-то так:
"его хвалили все вокруг за то, как он всегда поддерживал меня, хоть я дурён..."
Олись Лапковский 18.09.2015 19:42 Заявить о нарушении
"История" действительно не новая.
Не знаю, может быть, когда-то мне и захочется вернуться к этому переводу - но точно не сейчас. :)
В свое время отказалась ... не вспомню уже даже, от какого именно количества других вариантов. Форма здесь, конечно, - тиски, но жертвовать ею я не готова.
Доброго дня!
Валентина Варнавская 19.09.2015 15:26 Заявить о нарушении