Валентина Йотова-Тодорова - Дъжд, перевод
Надвисва падащият мрак, ръждив като бездомна котва
в деня – прокъсано везмо, молци нахални приютило.
Дъждът се плисна, все едно на облак сивото котило
без ред се разпиля встрани, където залезът се скърши
и бързи нечии следи изнизаха се покрай къщите.
Докъсно бъбреше нощта и ронеше сребро в листата,
кукурузените й зърна петли подгизнали кълвяха.
В котле дъбоко подвари отвара с прегорели чувства,
с лъжичка мед я подслади горчилката, да й е вкусна.
Въздишка като топъл чай, утехата като бисквита,
ухание на липов май под лист от мащерка покрито …
Зората с теменужен знак прокапа вън като мастило,
И щедър месецът хлапак през кестените е разсипвал
пуканкови цветове, сълзи от восък е процеждал
наметнат с шал като дете, покрит от паяжинна прежда.
Каква бездънна тишина!
Небето се оглежда в локвите…
Край огъня седи жена – косите й са още мокри…
18.05.2009
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Дождь
Безмолвна эта сторона, на той темнее горизонты
И ночь как тень бездомного кота на якорях шаланды
И этот день разорван поклоны бьющих время приютило
И хлынул дождь и облако тяжёлое тем более катилось
Он без разбора бьёт и день залит потоками воды
Была дорожка прямо за дома, но смыло её робкие следы.
И допоздна бубнела ночь с дерев роняя желтые листы
Как петухи зерно клюя вонзаясь в реки и мосты
В котле глубоком варево томится и пригорели чувства
Я ложкой мёда горечь подсластила, чтоб было вкусно
Запахло тёрпким чаем, есть утешение в бисквитах
И липа майская тимьяном от наших глаз сокрыта.
Рассвет фиалками запах, они как школьные чернила
И щедрый месяц как девчонка каштаны на земь обронила
Пикантные цветные слезы их воском очищают
А я дитя, закутана в платок и эти вещи замечаю.
О как бездонна тишина! Земля и небо в тёмных лужах
И только женщина одна костром тугие косы сушит
Свидетельство о публикации №113101202108