Глаза Незнакомки. Тадеуш Ружевич. Польша

что это за глаза
затянутые тенью
бесстрастны и
пронзительно-мятежны
чуть тронутые сном
всё в этом взгляде есть
укромный полумрак и таинство
полов и пульс на белой шее
и сдавленные крики
и вздыханья

присели рядом
но всё шире пропасть, её улыбка
умерла в пути ко мне
слегка неряшливый (смешной старик)
рассеянный (очки свои теряя)
строчит стишки
да я и есть старик
ловящий мотыльков
и пух ненужный
но словно юный мальчик
подушечками пальцев ощутил
всю невесомость крылышек воздушных
извечно женских

поймал твою улыбку
насмешка чуть видней
и взгляд
как льда осколок
как железо
калёное до белизны

я знаю, ты — цветы на поле
той молодости ангельской моей
чабрец и васильки
и отплывает с нами
далёкое то поле
с закрытыми глазами


Тадеуш Ружевич

Перевод с польского © Aндрей Корсаров

Примечание: в переводе сохранена авторская орфография, пунктуация (точнее - её отсутствие), разбивка по строкам и строфам.



Оригинал:


na oczy Nieznajomej

c;; to za oczy
zasnute cieniem
nieprzytomne
obudzone czujne
zasnute snem
wszystko jest w tym spojrzeniu
skryte p;;mrok i tajemnica
p;ci i pulsuj;ce w bia;ej
szyi st;umione krzyki
i westchnienie

siedzimy obok siebie
ro;nie oddalenie i u;miech
co ginie po drodze do mnie
troch; niedba;y (;mieszny staruszek)
roztargniony (zgubi; okulary)
pisze wierszyki
ale ja jestem starym
;owc; motyli
i puch;w marnych
ju; jako dziecko i m;odzieniec
mia;em na opuszkach palc;w
py;ek z b;;kitnych skrzyde;ek
wiecznie kobiecego

z;owi;em tw;j u;miech
troch; rozbawiony
i spojrzenie
jak lodu odprysk
jak ;elazo
rozpalone do bia;o;ci

wiem jeste; jak polne kwiaty
mojej anielskiej m;odo;ci
b;awatki chabry
odp;ywa z nami
dalekie pole
zamkni;te oczy


Tadeusz R;;ewicz


Рецензии