Пикассо в поэзии
"Любительница абсента" , 1901
Авторы:
Ярослава (Яр.),
Михаил Азнауров (М.А.).
.
(Яр.) Мизансцена жизни.
Предопределенность.
Где в угол прижатость -
Скорей прислоненность, а не припертость.
И публике зала
Стройность спины уже доказала,
Что дело чести - дойти до финала,
Иначе бы юдоль давно узнала
Оплату по счету - сведением счета
Движеньем несложным в пол-оборота.
.
И шепот прогорклый абсента-суфлера
Царапая скребью, кругами от горла
Смолою туйона по оттискам мук -
В расщелины глаз, шовность рта, гибкость рук -
Ползет с эстампажами транса всех пьес,
На час опуская до дна занавес.
(М.А.) В поэзии тоже есть свой Пикассо,
Прислоненность он в рифме нашел.
И всё бы хорошо - критик подошел.
Царапая «скребью», кругами от «горла»,
Ползёт с «эстампажами» транса всех «пьес»,
Спеша соблюсти интерес -
На час опуская «до дна занавес».
Но Муза на страже:
«Пикассо, не грусти,
Тебе нужно лишь до финала дойти,
Твой критик не смог до тебя дорасти.
Ему подыграв, ты погубишь себя,
Читатель поймёт и полюбит тебя,
«Смолою туйона» по оттискам мук –
Не трогай ты критика рук».
Свидетельство о публикации №113101106617