Юзеф Баран. вновь меня выбрасывает...

Jozef Baran (ur. 1947)


* * * [znow mnie wyrzuca...]

znow mnie wyrzuca
swit na brzeg
niczym muszle
ze sklebionego oceanu
w mojej glowie jak w muszli
cala noc szumialo
Wiecznoscia i Snami
i wszystko pomieszalo sie z wszystkim
wszyscy byli wszystkimi
i nie bylo jeszcze sztucznego podzialu
na umarlych i zywych



Юзеф Баран (р.1947)


* * * [вновь меня выбрасывает...]

вновь меня выбрасывает
рассвет на берег
как раковину
из бурлящего океана
в моей голове как в раковине
всю ночь шумело
Вечностью и Снами
и всё смешалось со всем
все были всеми
и не было ещё искусственного разделения
на умерших и живых


(с польского)          


Рецензии
Интересная серия сновидческих стихотворений. Спасибо)

Алексей Кашмов   11.10.2013 14:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей, мне тоже показалось это интересным. Хотя и труднопереводимым - с точки зрения сохранения метрики и фонизма. Что немаловажно. И это то, что заставляет досадовать при взгляде на конечный результат перевода...
Спасибо за Ваше внимание.

Валентина Варнавская   11.10.2013 15:01   Заявить о нарушении
Мне интересна и другая сторона стиха. Учитывая дату (хотя, возможно, я не в курсе), очень похоже, что автор испытывает что-то похожее на то, что сейчас описывается как осознанные сновидения. Если позволите, передаёт мистический опыт... И возникает вопрос: откуда это? Это только личные переживания или же автор был в "кругах" лиц, знакомых с этим феноменом...
Хотя, может быть, я преувеличиваю...

Алексей Кашмов   11.10.2013 15:41   Заявить о нарушении
Не думаю, Алексей, что речь идет о каких-то "практиках" :) Во всяком случае, я здесь этого не ощущаю. Мне кажется, это - поэзия, с очень высокой степенью концентрации метафоричности.
Хотя, безусловно, ничего утверждать не возьмусь - так далеко моя информированность не распространяется.   

Валентина Варнавская   11.10.2013 16:50   Заявить о нарушении