Поль Элюар

Поль Элюа;р (фр. Paul ;luard, настоящее имя — Эже;н Эми;ль Поль Гренде;ль (фр. Eug;ne ;mile Paul Grindel); 1895 — 1952) — французский поэт.
Принадлежал к течениям дадаизма и сюрреализма и до Второй мировой войны был одним из вождей французской авангардистской поэзии. Почти все его стихотворения – попытки передать в лирике видения иного мира, за пределами реальности. Среди его поэтических книг – Умирать от того, что не умираешь (Mourir de ne pas mourir, 1924), Град скорби (Capitale de la douleur, 1926), Сама жизнь (La Vie imm;diate, 1932), Естественный ход вещей (Cours naturel, 1938), Поэзия и правда 1942 года (Po;sie et v;rit;1942, 1943).


"Наше счастье всегда в полёте. Нет гнезда у него, только крылья".
 
"Поэт это скорее тот, кто вдохновляет, чем тот, кто испытывает вдохновение".



эхо стихов Поля Элюара


В полный рост развернувшись, Любовь поднялась,
Ослепительно вспыхнув очами,
И рассудок, признав ее высшую власть,
На мансарде затих под лучами…

В полный голос и воронов крики летят,
Скрывши память о прежних рожденьях,
Небосвод опрокинулся в завтрашний взгляд,
В поцелуях найдя утешенье…

Есть на свете одна, что всегда глубока,
В ней немыслима несправедливость,
Лишь любовь избирает любовь, все века
Суть храня, и являясь как милость



((()))


Эта песня для туч, для сосны и травы,
Что растут на морском берегу,
И для птицы в листве, и для нежной волны,
И для гальки, и рыбок в пруду...

Эта песня в ладонях для радости глаз,
Что сомкнулись от выпитой ночи,
Для распахнутых окон, всего, что сейчас,
Для вернувшегося средоточья…

Песнь для мыслей твоих световых и для слов,
Где доверие с нежностью – тайна основ…



((()))


   К стеклу прильнув лицом, как скорбный страж,
                Взираю на ночное небо фронта,
                А на душе легла равнины блажь,
                В недвижности двойного горизонта...
                Прильнув к душе лицом, как страж времён,
                Ищу тебя за гранью ожиданья,
                За всем, что было мною испокон...
                Я так тебя люблю, что тает знанье:
                Кого из нас двоих здесь нынче нет.



((()))



Гранитные волны тоски:
Тут стекла бьют стекла мечами,
Огонь задувает огнями,
Клинками пронзая клинки...

Разорваны связи во мне...
 Стрела и открытая рана,
Как свет и в зрачке оригами:               
 Невидимое... в тишине.



((()))


Ответное послание поэту сквозь время...
2013, июль

Воистину, вне проявленья
Не зреет в истоке творенье.

И слиты дыханием света
Все нити земного сюжета
Кто догмы разрушил в себе -
Открыл бесконечность судьбе.

Любая доступна дорога
Для духа,
идущего к Богу!


Для сердца дорога одна -
От множества в лоно зерна,
От горных вершин до небесных
Над пропасти краем отвесным...

По ниточке из серебра
Ступает с утра до утра
Идущий по зову Сердец
Ребенок с призваньем
- Творец!


Рецензии
Ваши стихи более нежны, нежели у Элюара, может быть даже женственны

Думаю, ему бы понравилось такое прочтение!

Михаил Просперо   04.04.2019 20:12     Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв, Михаил.
Надеюсь, так и есть, хотя любой перевод искажает источник на свой лад...

Мгновения Феано   05.04.2019 10:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.