Трудности перевода
http://www.stihi.ru/2013/03/23/8340
Оно начинается со слов:
"а не приблизишься к богу ты даже на штык,
сколько ни ройся в себе, ни геройся, ни лаяй -
чудище смотрит в себя, словно в бездну язык,
словно в елену - с креста, но из уст менелая
дразнится, не истекая ни кровью ни льдом,
тянется ввысь, обреченно, как шпагу глотая,
в сторону вишну плевком орошая содом,
шанс обретая."
После долгих размышлений над его смыслом я написала своё стихотворение – "Трудности перевода".
Не приближайся к стихам его даже на штык –
без словаря всё равно не поймёшь ничего ты.
Смотрит с креста там плюющийся в Вишну язык,
требуя от интеллекта ответной работы.
Хоть обложись с горя энциклопедий горой,
хоть обложи непосильные трудности матом,
без перевода – один огород с бузиной,
и не доехать до Киева, к дядьке… куда там!..
Свидетельство о публикации №113100904911