В. Шекспир Сонет 130 вариант см. гениальный перево

Глаза любимой небом не полны.
Кораллы губ, с кораллом не сравнятся
На коже нет в помине белизны,
И проволокой волосы струятся.

Прекрасных роз цветная похвала
Ее ланит отнюдь не украшает
И аромат простого естества
Лишь естеством своим благоухает.

Люблю любимой голос в тишине,
Хоть знаю есть божественнее речи...
Богини не ступают по земле..
Но ты идешь божественно навстречу.

Ведь ты милее самых сладких слов...
Особенно в метафорах стихов!


Рецензии
Владимир! Чувствуется,что Вы перешли перекрёсток "Быть или не быть". Быть, конечно,быть!!! С крещением! Римма Римская

Римма Римская   16.01.2015 09:35     Заявить о нарушении
Спасибо! За тёплые слова, однако "быть или не быть" всего лишь "перевод из Шекспира" (не помню чей) Хотя в Английсом варианте звучит именно так!!! Простите, но я Шекспира "переводил" (нельзя назвать это именно так) по велению сердца и в рамках Российского понимания (чувствования) Его (простите за тафталогию) Чувств!!! Еще раз спасибо!!!

Владимир Поваров   18.01.2015 17:09   Заявить о нарушении