Йорданка Господинова. Вечная любовь - 2-й пер

ВЕКОВНА

Автор: Йорданка  Господинова, България

http://www.stihi.ru/2012/10/07/824

                Перевод Инессы Соколовой (2-й вариант)

ВЕЧНАЯ  ЛЮБОВЬ

Любовь бывает невидимкою   
и в тоже время с трепетным желанием,
благословенной, нежной скрипкою
и неподдельною в своих страданиях.
 
Тяжелый случай – с помешательством,
весною ранней – с робостью, сомнением…
В любви есть страсть и притязательность,
Она хмельна и с долей наслаждения.

В ней чары есть и есть тщеславие,
безумство чувств – греховное влечение,
гордятся женщины бесправием,
в большом хмелю при смелых откровениях.

Способны жертвовать своей свободою,
тоскуют, как безумные, скучают.
Найдя любовь, живут её заботами,
веками волшебство любви не тает.


Оригинал на болгарском языке

ВЕКОВНА

Невидима за хората любов  -
докосната от трепетно желание,
стаена като клетвен благослов,
и искрена във своето страдание.
 
На тежко вино взела лудостта,
на нежна пролет плахите трептения...
Обречена на страст и красота,
пияна от изстрадани  вълнения.

Чаровна – със хлапашка суета,
безумна – като грешно увлечение –
любов на гордо влюбена жена,
опивана от дръзко откровение.

С такава обич свято те дарих,
с такава лудост вечно те желая…
Намерих те - любов ти подарих,
вековна като истинска магия.


На фото - болгарский поэт Йорданка Господинова


Рецензии
Я не знаю болгарский, но зная русский, украинский понять можно.
Так вот; первый перевод-отсебячина, второй ближе к оригиналу, но до оригинала
далеко, по передаче эмоций и я это чувствую.

Владимир Коломиец 2   19.10.2017 07:59     Заявить о нарушении
Первый вольный перевод одобрен автором. Второй, видимо, не прочтен.
Может быть у Вас есть свой вариант? Интересно прочесть.

Соколова Инесса   19.10.2017 12:07   Заявить о нарушении
Вы не обижайтесь Инесса, я не придираюсь, я чувству, что на болгарском
написано очень здорово, чувственно, что даже я украинец понял о чём.
Сам по себе второй перевод хороший, но не задевает, как говорит современная
молодеж.
Удачи Вам!

Владимир Коломиец 2   20.10.2017 08:49   Заявить о нарушении
Вы правы, Владимир! Попробую сделать новый перевод. Почитайте у меня и другие
переводы стихов Йорданки Господиновой. Уверена, что найдете то, что тронет.

Соколова Инесса   20.10.2017 09:57   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2017/10/20/4846 – новый перевод. Лучше первых двух и точнее.

Соколова Инесса   20.10.2017 13:19   Заявить о нарушении
Потому, что я не знаю как извлекать украинские буквы?
Есть, конечно и много.

Владимир Коломиец 2   21.10.2017 09:22   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2020/06/03/6085 – а это, пожалуй, 4-й вариант, семь лет спустя. Уже и не помню первые.

Соколова Инесса   03.06.2020 15:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.