Перевод для Аннушки. Современный поэт

           THE  MODERN  POET

 With what snail pains рrocures  the poet now
 A wreath of bays which to deck is brow;
 For two things only can obscure his fame -
 A love of beauty or a sense of shame.

                Sylvis

 *********************************************

            СОВРЕМЕННЫЙ ПОЭТ

Что как улитке причиняет боль, так для поэта теперь
Лавровый венок, которым украшается чело(лоб);
Есть две вещи, что  только могут затмить его славу -
Любовь к красоте или чувство стыда.

                (Подстрочник)

**********************************************

       СОВРЕМЕННЫЙ ПОЭТ

ЛАвровый венок лоб твой украшает...
Тебе, поэт, он боль не причиняет?
Ведь есть, что  славу для тебя затмит -
Любовь к прекрасному и тяжкий стыд.

                Силвис

*********************************************


 * - Стихотворение взято  из книги "Английские стихи на все случаи жизни" -
                АЗБУКА-Санкт-Петербург, 2012
                (Переводы Г. Варденги)
             
       СОВРЕМЕННЫЕ  ПОЭТЫ

Насколько легче стало жить поэтам;
Пути к лавровому венку просты:
Лишь две помехи на маршруте этом -
Хороший вкус и заурядный стыд.

                Силвис


Рецензии
лавры поэта
могут прикрыть и рога
от злоязычных

Александр Козолупенко   09.10.2013 22:23     Заявить о нарушении
Точно! А я всё думала, при чём здесь улитка?

рожки улитка
не всегда выпускает
если стих прочтёшь
улитка высунь рога
дам кусочек пирога)

Кариатиды Сны   10.10.2013 00:12   Заявить о нарушении