Перевод для Аннушки. Современный поэт
With what snail pains рrocures the poet now
A wreath of bays which to deck is brow;
For two things only can obscure his fame -
A love of beauty or a sense of shame.
Sylvis
*********************************************
СОВРЕМЕННЫЙ ПОЭТ
Что как улитке причиняет боль, так для поэта теперь
Лавровый венок, которым украшается чело(лоб);
Есть две вещи, что только могут затмить его славу -
Любовь к красоте или чувство стыда.
(Подстрочник)
**********************************************
СОВРЕМЕННЫЙ ПОЭТ
ЛАвровый венок лоб твой украшает...
Тебе, поэт, он боль не причиняет?
Ведь есть, что славу для тебя затмит -
Любовь к прекрасному и тяжкий стыд.
Силвис
*********************************************
* - Стихотворение взято из книги "Английские стихи на все случаи жизни" -
АЗБУКА-Санкт-Петербург, 2012
(Переводы Г. Варденги)
СОВРЕМЕННЫЕ ПОЭТЫ
Насколько легче стало жить поэтам;
Пути к лавровому венку просты:
Лишь две помехи на маршруте этом -
Хороший вкус и заурядный стыд.
Силвис
Свидетельство о публикации №113100903256
могут прикрыть и рога
от злоязычных
Александр Козолупенко 09.10.2013 22:23 Заявить о нарушении
рожки улитка
не всегда выпускает
если стих прочтёшь
улитка высунь рога
дам кусочек пирога)
Кариатиды Сны 10.10.2013 00:12 Заявить о нарушении