Валентина Йотова-Тодорова - Еньовден, перевод

Щурци и жаби – кряк и нотопис,
изваяна хармония вселенска.
Не му е времето да я проспиш.
;ко сега пропуснеш, е за вечно.

Небето прекипява в тази нощ
прелива по ръба му пяна звездна.
Сънят от клетва люта е по-лош,
когато хляба със солта разделят

ведите на две, вещаят личби,
палят жертвените си огньове.
В пукот, дим и пламъци наричат
магийни заклинания и слово.

Отдавна в техните следи вървях ¬¬–
чергар, в пустинна угар свечерил
под храст нозете си, подбити с прах,
след странстване и жега неумит.

Но не разбрах словата за любов
в куршуми как да лея и да вричам.
Те тихо шушнеха със благослов
и смотоляваха последни срички,

с които се забожда трън в сърце,
с капка кръв, с болежка до премала.
Така сега се уча на летеж
с опърлено крило на скитащ ангел.

И сричам всяка капка светлина,
росата утринна която нищи,
с молитва да се преродя в трева
извила дъх над сухо коренище.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Середина лета
 
Сверчки и жабы – строгий нотный стан
Записаны в гармонию вселенной
Не спи – проспишь, клониться перестань
Пропустишь миг навечно вдохновенный.

И небо закипает в эту ночь
И заливает звёздной пьяной пеной
И даже сон не может мне помочь
Когда хлеб-соль встречается с изменой.

И правят своё дело ведуны
Огонь и жертва - всё уже готово
Их ритуалы тайные длины
Весомо их магическое слово.

И я давно хожу по их следам
Пустынями, лесами и долами
И ноги бью покоя им не дам
От жажды с пересохшими губами.

Я слов не понимаю о любви
Слова приходят быстрые как пули
Пусть их Господь на жизнь благословит
И чтоб они попасть не преминули.

Слов от которых хочется мечтать
По сердцу! С кровью, в мире их немало
Хочу как ангел по небу летать
Не зря ученья эти постигала.

В любой росинке хочется найти
Что просто так, случайно, не отыщешь
И в мир иной травою прорасти
Взлетев душой над старым корневищем.


Рецензии