Першая фраза пра каханьне
Ігар Белкін
(Пераклад з рускай мовы на беларускую)
Арыгінал: http://www.stihi.ru/2006/03/25-1715
А з-за лясочку сарамліва
Світанак запаўзае ў хату
Вуркотным сакавіцкім хватам
У паджарынах і пералівах.
Рудапалоса ў запавесах –
Крануцца боязна рукой –
Успыхне вогненнай ракой
Праменняў порах па-над лесам
І выгарыць у адно імгненне,
Пакінуўшы прагоршчу ценяў
Цнатлівай шчырасці тваёй
З павагай ветлівай маёй…
***
Конечно: “тваёй” – “маёй” – хуже рифмы не придумаешь, но я вспоминаю АС Пушкина, он тоже часто позволял себе подобную небрежность.
И к тому же, мне это ляп ужасно нравится
Свидетельство о публикации №113100806214