Сонет, У. Вордсворт пер. с англ

Прекрасный город обняла собой река,
Открытый небу и полям, и облака
За горизонт уплыли; Господа рука,
Набросив ризы ослепительные утра

На местность, мир благословила свысока.
До сей поры ещё не создали цветка,
Работа над которым столь была б тонка,
Где каждый замок – словно брошь из перламутра.

Нет, Лондон вовсе не похож на старика,
Хоть помнит он давно минувшие века.
Пейзаж его роскошный всё собой объемлет!

В душе – покой и тишь; вокруг – ни ветерка.
Великий город спящим кажется пока,
Но жизни ток в нём мощный никогда не дремлет.


Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802

Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!


Рецензии