Никос Хваджиниколау. Ветер
ВЕТЕР.
Глеб Ходорковский(перевод).
Есть ветер
он краски цветов разводит
и кружит застывшей луною
в руинах свеженасыпанных
в открытых устах
выплакивающих солнце
Есть ветер
он по холмам хлещет гневно
и плотно по тени ночи
измеряет свой рост
с ростков он сбивает капли
и тёрпким запахом почвы
кровью
наливает глаза
Есть мёртвый ветер
ты можешь к его костям прикоснуться
* * *
Nikos Chadzinikolau
Wiatr
Jest wiatr,
co barw; kwiat;w rozcie;cza
i wiruje zastyg;ym ksi;;ycem
w ruinach ;wie;o usypanych,
w ustach otwartych
wyp;akuj;cych s;o;ce.
Jest wiatr
co smaga gniew na wzg;rzach
i szczelnie w cieniu nocy
mierzy sw;j wzrost,
co kie;ki str;ca z kropli
i krwawi oczy cierpkim smakiem gleby.
Jest wiatr
martwy,
mo;na dotkn;; jego ko;ci.
Nikos Chadzinikolau
Свидетельство о публикации №113100800394