Добра. Исход...
...
(понятном...!) И простом...
Где...
... море! Синеглазок...
(и - мышь...) Бежит. С - хвостом...
... проносятся столетья. Ведут. Свой... хоровод...!!
(и - то...) Что... там - случится...
Ты... знаешь.
Наперёд!
...
Любовь...
И... Верность...
Рядом!
...
(а...) Зло...
Не отстаёт...!!
...
... но только. Как приятно...!
...
Всегда...
Добра.
Исход...
08.10.13г.
Свидетельство о публикации №113100810249
Мне нравятся ваши стихи и переводы, и кажется, что стихоторение Маклеха, которое перевели Руби Штейн и я, у вас получилось лучше...
С уважением
Глеб Ходорковский 16.10.2013 20:42 Заявить о нарушении
и... очень хочется сохранить все оттенки его повествования...
А рифма... она дарит глянцевость... но уходит аромат...
... тоже. У меня и с Шекспиром...
Катерина Крыжановская 16.10.2013 21:07 Заявить о нарушении
.
переложение сонета У. Ш. 15
William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.
---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
15
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheer d and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.
.
Когда я думаю о том, что все, что произрастает,
остается совершенным только краткий миг;
что эта огромная сцена представляет не что иное как спектакли,
которые, тайно влияя, толкуют звезды;
когда я постигаю, что рост людей, как растений,
поощряет и останавливает то же самое небо:
все они тщеславны в своем молодом соку, в высшей точке начинается их
упадок,
и затем их расцвет изглаживается из памяти;
тогда мысль об этом непостоянном пребывании в мире
делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
на которых разрушительное Время спорит с Увяданием,
стремясь превратить день твоей молодости в мрачную ночь,
и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе,
то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова.
---------------
... на краткий. Краткий. Миг...
(я...) Думаю. Всё. Остаётся... совершенным.
... И - что. Вся наша... жизнь...
... жизнь. Сцена.
(не - что - иное...) Как... спектакль.
... который. Нам толкуют. Звёзды...
Влияя...
(тайно...!) На - умы.
...
... в котором. Всё не так. И... мы. Не мы...
...
Уже...
(я - постигаю...!) Рост... растений.
... Людей.
...
(следит...) За - всем. И... обрывает. Всё...
Всё. То же...
Небо.
...
И...
(в - молодом...) Своём... соку.
Тщеславны. Все. Но...
...
... в высшей точке. Начинается... упадок.
...
(и - где - бы...) Не - был... ты.
Изглаживает...!!
... в памяти.
Рассвет.
...
... и. Время. Разрушая...! Спорит.
Стараясь...
Молодость. Задвинуть. В - мрак... и - ночь.
...
(ах - нет...!) Но. Всё. Что... сможет...!!
Время. Отобрать...
... в решительной...! С тобой... войне...
Тебе...
(я - буду...!) Прививать.
...
... а прививая. Возвращать...
...
Собой...
22.05.12г.
... вдвойне.
Катерина Крыжановская 17.10.2013 06:20 Заявить о нарушении
William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.
---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
149
Canst thou, O cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind:
Those that can see thou lov'st, and I am blind.
Можешь ли ты, о жестокая, сказать, что я тебя не люблю,
когда я против себя держу твою сторону?
Разве я не думаю о тебе, когда забываю
о себе, становясь полным тираном по отношению к себе ради тебя?
Кого из тех, кто ненавидит тебя, я называю своим другом?
К кому из тех, кого ты не одобряешь, я подлизываюсь?
Мало того, если ты смотришь на меня хмуро, разве я не
наказываю себя немедленно страданием?
Какое достоинство я в себе почитаю,
чтобы, возгордившись, презреть службу тебе,
когда все лучшее во мне преклоняется перед твоими недостатками,
послушно движению твоих глаз?
Однако, любовь моя, питай и дальше ко мне отвращение, так как теперь я
знаю твой характер:
ты любишь тех, кто видит тебя, а я слеп.
-------------------------------------
… скажи. Жестокая...
Я… разве!! Не - люблю…
(когда...
Себе...
... во зло. Тебя… хвалю.
...
И... разве...
(мои - думы...) О - себе…?
Когда…
(не - забываю…) О - тебе.
И... становлюсь. Тираном. Я... себе.
... ради. Тебя...
…
... Кого - из - тех…?
(не - близок...!) Кто. Тебе...
Своим... (я - называю...) Другом…?
...
... и каждый раз. Себя... я. Наказую... грубо.
... когда. Ты хмуро... поглядишь... недугом.
...
...
... чтобы…? Не послужить...?? Тебе...?
...
... какое? Из достоинств. Я... в себе.
Я...
(возгордившись...?) Почитаю…??
... всё моё лучшее. Склонилось...! Пред тобой...
... пред. Недостатками твоими...
Боже мой...
Послушное...!
Движенью... глаз твоих.
Моя...
Любовь.
...
... однако.
Отвращение. Ко мне...
(и - далее...!) Питай.
... теперь. Я знаю твой... характер.
...
... сама. Ты… (любишь...!) Тех...
... кто. Тебя... видит!
... тогда. Как я...
...
... я. Слеп...
06.02.13г.
Катерина Крыжановская 17.10.2013 13:50 Заявить о нарушении