У моря. Розэ Ауслэндэр

Палец за пальцем за пальцем
Нас настигает
Прибой

Наши мгновенья
Отмыты
От уличной пыли

А вода
Музыкой к нашим словам
Льется песнь
Льнет к песку

Am Meer. Rose Auslaender

Mit tiefen Fingerabdruecken
erreicht uns
die Brandung

Unsere Minuten
reingewaschen
vom Staub der Stadt

Das Wasser
vertont unsre Worte
fluessige Weisen
sandumsaeumt


Рецензии
Мне понравился Ваш перевод -
насколько хватает моих познаний в языке автора.
.
.
совершенно вольные мысли возникли:
.
Глубина сцепленья -
не разомкнута и не размыта.

Городская пыль - слетит в мгновение.

Речь потоком - мудрых мыслей -
шёлко-бархатом золота песка...
экс

Натали Ривара   10.10.2013 03:53     Заявить о нарушении
я думаю у Вас она хорошо получилась бы

Н.Н.   10.10.2013 03:57   Заявить о нарушении
Я не смогла бы переводить:
Во-первых - не знаю языов.
Во-вторых -у меня возникают собственные ассоциации - на прочитанное,
а надо стремиться сохранять ритм и точность - выбранных слов.
Может быть, когда оставлю другие дела, попробую..
но - пока только бесконечные экспромты...

Натали Ривара   10.10.2013 04:03   Заявить о нарушении
А стих - родился:
.

Я стою у границы волны - на песке.
Погружаюсь в зыбкость сцепления страсти.
Вот песчинки накинулись с очищением ко мне -
Стало больно, смешно и отрадно,
Ну, хоть что-то касается - с силой любя,
Своего не жалея тела.
А волна - ревнуя -
Воздействует на меня
И смывает в запале удела:
Берётся - со знанием...
А во мне - всё запело!
экс

Натали Ривара   10.10.2013 04:21   Заявить о нарушении
Спасибо за экспромт!

Н.Н.   10.10.2013 04:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.