Шекспир. Вальс-сонет 152
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Возлюбленной:
В любви к тебе я ведь отступник, и ты это знаешь.
Ты – дважды отступница в клятвах любовной сети:
нарушив семейный обет, ты рога наставляешь
любовнику, чтобы другого в постель завести.
К чему обвиненья мои в твоих клятвах неверных?
Ведь сам их нарушил раз двадцать, и всё – не любя.
Пусты мои клятвы тебе и обеты презренны,
навеки утрачена чистая вера в тебя.
Я клялся другим лишь душевной твоей добротою
и верностью дому: любовной тоскою томим,
вверял я глаза темноте, чтоб ты стала мечтою,
моим идеалом без клятв чтоб казалась ты им.
Я клялся, – светла ты, тем хуже глаза мои лгали.
И, ложь утверждая, мы правду в грязи измарали.
14 июля 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-152-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_152.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113100706344