Петрарка. Сонет 139

139

Quanto piu disпose l'ali spando
verso di voi, o dolce schiera amica,
tanto Fortuna con piu visco intrica
il mio volare, et gir mi face errando.

Il cor che mal suo grado a torno mando,
и con voi sempre in quella valle aprica,
ove 'l mar nostro piu la terra implica;
l'altrier da lui partimmi lagrimando.

I' da man manca, e' tenne il camin dritto;
i' tratto a forza, et e' d'Amore scorto;
egli in Ierusalem, et io in Egipto.

Ma sofferenza и nel dolor conforto;
chй per lungo uso, giа fra noi prescripto,
il nostro esser insieme и raro et corto.



***

Свободный художественный перевод:

О, сколько сочинили все поэты
Стихов о Вас, чудесная подруга
Фортуна, в них интриг бушует вьюга,
Желаний и ошибок пируэты...

Я сердцем и душой писал сонеты,
Был с Вами, будь то замок иль лачуга,
Внутри воображаемого круга
Блуждал, встречая дивные рассветы.

За плач мой извинения примите...
С Любовью сильной вечным пилигримом,
Был в Иерусалиме и Египте.

Под парусом, ветрами мук гонимом,
Забыв удобства, высек на граните,
Что вместе мы в пространстве обозримом.

 
Иллюстрация из интернета.


http://www.stihi.ru/2013/10/08/3193


Рецензии