Из Эдгара Ли Мастерса - МасДауэлл Янг
МАКДАУЭЛЛ ЯНГ
То ли из-за того, что лампочка Спун-Ривер в шестнадцать свечей
Подключилась к чикагскому Фаросу,
И консервный завод стал контролировать трест;
То ли из-за того, что сорняки всех наций
Укрывались под сенью американского цветка
И выскочили наружу, -
Изредка, перебирая фотопластинки,
Я обнаруживал, как изменялись имена в городке:
Вместо Черчилля, Спирса и Ратледжа
Появились Стефаник и Шёнвальд,
Берковиц и Гарнаделло,
Рубель, Свайр и Лукашевски,
Дестинн, Гайслер и Де Розе.
И, павший духом, говорил я:
Прощай, милая старушка Республика!
01.10.13
McDowell Young
Whether it was the wiring up
Of the sixteen candle power of Spoon River
With the Pharos of Chicago,
And the canning works controlled by the trust;
Or whether the weeds of races kept
Obscure by the blossom American,
And all at once shot forth —
Somehow in going over my plates
I saw that the village names were changed;
And instead of Churchill, Spears and Rutlcdge.
It was Schoenwald and Stefanik,
And Berkowftz and Carnadello,
And Kubel, Swire and Lukasewski,
And Dcstinn, Geeisler and De Rose.
And then I said with a sinking heart.
Good-by Republic, old dear!
Свидетельство о публикации №113100701713