Особый вид

Вольный перевод стихотворения Валерия Шувалова
http://www.stihi.ru/2007/12/11/3220
 

Из хаоса жизни провидцы.
Над мненьем толпы парящие.
Несущие истин крупицы,
Как сердце у Данко горящие.

Словом – набатом гремящим,
Словом – людей возвышающим,
Поэты  будили спящих,
Крылья дарили незнающим.

Порода людей особая.
Пером, как мечом разящая.
С небом дружить готовая.
И словно зарница манящая.

В свободе ничем несдержанной,
С чувством общей вины и стыда -
Идут они самоотверженно,
Стремительно сквозь года.


 A Special Kind
 
The poets come and go,
their life being a mess -
they openly say 'No'
when others shout 'Yes'.

They can't by definition
be either mean or tame;
they have an earthly mission -
the sense of guilt and shame.

And all of them have also
much more to leave behind:
a comprehensive soul,
a universal mind.

Above all, they are human,
their weapon is the pen -
a special kind of woman,
a special kind of man.


 Иллюстрация из Интернета


Рецензии
Спасибо тебе, Лена, от души! Эти строки лежали без движения столько лет - и вот ты их перевела буквально за один день: м о л о д е ц ! И это по праву твои строки, которыми ты можешь гордиться! Рад, что каким-то образом способствовал их возникновению и приветствую тебя наитеплейше,
Валера

Валерий Шувалов   07.10.2013 13:49     Заявить о нарушении
Спасибо тебе, Валера, за подачу - как смогла разыграла)))
Это уже не вольности, а бог знает что - надо бы рубрику придумать, нечто вроде - взгляд на подстрочник и идею)))
И, безусловно, от оригинала кое что попало в мой опус - убежденность твоя что-ли!?
Я тебе признательна - чуточку расшевелил!
С симпатией и добрыми пожеланиями,
Лена

Елена Косцынич 2   08.10.2013 15:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.