Валентина Йотова-Тодорова - Такава нощ, перевод

Озоново. Мирише на жарава,
на сламена постеля и стърнище.
В пшеницата осили тежко дишат
и морните си лъкове снижават.

Небето – по-високо отпреди е,
омрежено във щурчови напеви.
На хвърлей или две, събрана в шепи,
пътеката през нивите се вие.

Такава нощ е – само да я грабнеш,
да я извиваш под коравите си пръсти.
Пиян и луд от нежност да покръстиш,
неверника, бездушния и жадния.

Такава нощ е – да си жив до болка.
По-жив от болката да се намериш
събиран от безплътните химери
до точица на изгрева в окото.

С крак тропнеш ли – звездите ще накапят
в престилката на лунната жетварка.
В такава нощ мечтите нямат мярка.
А житото се кланя на земята.


(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Такая ночь

Озоново. Но всё же пахнет зноем
В соломенной постели на поляне
И вдоволь напитавшись духотою
Согнулся колос видят хуторяне.

И небеса вчера висели выше
Сегодня наклонились над сверчками
Приятно песню звонкую их слышать
И вьётся путь полями и долами.

Такая ночь! И где ты мой грабитель
Где твои пальцы, будь они не ладны
Мой сумасшедший нежный повелитель
Неверный мой, бездушный мой и жадный.

Такая ночь ты доживёшь до боли
Но отболит, хотя её сверх меры
Покинут тебя всякие химеры
До точки твои тело и юдоли.

И если ты однажды  в атмосферы
Шагнешь сумеешь звёзд не устрашиться
В такую ночь мечты не имут меры
И на поклон земле настроена пшеница.


Рецензии