Валентина Йотова-Тодорова - Такава нощ, перевод
на сламена постеля и стърнище.
В пшеницата осили тежко дишат
и морните си лъкове снижават.
Небето – по-високо отпреди е,
омрежено във щурчови напеви.
На хвърлей или две, събрана в шепи,
пътеката през нивите се вие.
Такава нощ е – само да я грабнеш,
да я извиваш под коравите си пръсти.
Пиян и луд от нежност да покръстиш,
неверника, бездушния и жадния.
Такава нощ е – да си жив до болка.
По-жив от болката да се намериш
събиран от безплътните химери
до точица на изгрева в окото.
С крак тропнеш ли – звездите ще накапят
в престилката на лунната жетварка.
В такава нощ мечтите нямат мярка.
А житото се кланя на земята.
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Такая ночь
Озоново. Но всё же пахнет зноем
В соломенной постели на поляне
И вдоволь напитавшись духотою
Согнулся колос видят хуторяне.
И небеса вчера висели выше
Сегодня наклонились над сверчками
Приятно песню звонкую их слышать
И вьётся путь полями и долами.
Такая ночь! И где ты мой грабитель
Где твои пальцы, будь они не ладны
Мой сумасшедший нежный повелитель
Неверный мой, бездушный мой и жадный.
Такая ночь ты доживёшь до боли
Но отболит, хотя её сверх меры
Покинут тебя всякие химеры
До точки твои тело и юдоли.
И если ты однажды в атмосферы
Шагнешь сумеешь звёзд не устрашиться
В такую ночь мечты не имут меры
И на поклон земле настроена пшеница.
Свидетельство о публикации №113100601961