Валентина Йотова-Тодорова - Юлска жега, перевод

Аз съм оня без памет и минало.
И надзъртам в стъклото ти нощем.
Колко пъти пребродих колибите,
за да спра върху твоята точно.

Ти ли обичник върза в ръкава ми?
И тропоса с игла от босилек
оня дъх на планинска дъбрава,
на гърдите ти сладкото вино?

Ти ли сън ми изпрати неверен,
та до трети петли да будувам?
Черен бях, ставам трижди по-черен,
луд съм луднал – и луд ти лудувам!

Вие в мене сега единакът.
Аз съм тук и не искам да тръгвам
да броя оня път наобратно
през поветица, троскот и тръни.

По копринния дъх на комините,
дето зави се гайтанено,
пращам вест, че отдавна преминах
от девето в десетото царство.

И ме чакай. Ще падна в нозете ти –
слаб от жажда, от страст безпредметен.
Ако Бог ми прошушна куплетите,
вероятно е мислил за тебе!

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Июльская жара

Я из тех кто не знает о прошлом
И смотрю в твои окна ночами
У путей моих злых и хороших
Общий принцип – к тебе возвращали

И бывало что просто за руку
По полям, по лесам,  базилику
По холмам и по горным излукам
К вину твоих губ, прекрасному лику.

То ли сон мне привиделся вздорный
В третий раз я иду вкруговую
Потемнел - исключительно чёрный
И безумствую я и психую.

Я с тобой не такой одинокий
Уходить ни какого желанья
В путь обратный нелёгкий далёкий
Где шипы и сплошные страданья.

И под тихую песню камина
Я от сердца скажу, без гусарства
Я вернулся уже не покину
Не хочу тридевятого царства.

И склонюсь пред тобой головою
И любой разговор беспредметен
Значит Бог занимался тобою
Если вирши навеял мне эти.


Рецензии