Перевод для Аннушки. Дж. Клер. Язык любви

                * * *
Language has not the power to speak what love indites:
The Soul lies buried in the ink that writes.

                J. Clare *


 
                * * *
Язык не имеет силы, чтобы сказать то, что  любовь сочиняет:
Душа покоится в чернилах, которыми пишет.

                (Подстрочник)

                * * *
Любовь не описать, что там ни говорите :
душа её в чернилах сочинителей.

                (Черновой вариант перевода)


                * * *
Чтоб описать любовь, у языка нет силы,               
Ибо её душа - в её  же и чернилах.

                Дж. Клер

                (Окончательный вариант перевода)

* - Стихотворение взято  из книги "Английские стихи на все случаи жизни" -
                АЗБУКА-Санкт-Петербург, 2012
            
Для сравнения (Перевод Г. Варденги - по своему интересный):

              * * *
Любовь не выразить, словами мельтеша:
На дне чернильницы укроется душа.


Рецензии
Конечно, переводы с английского, скорее, смысловые, чем стихотворные! Но очень интересно, Танюша!!! Целую. Наташа.

Наталья Исаева Горецкая   06.10.2013 20:24     Заявить о нарушении
Как это не стихотворные... А рифма? Ритмическое соответствие ( посложно!)? Вот автор книги переводов этого как раз не соблюдает. плюс ещё очень приблизителен в содержании. Поэтому и есть смысл мне переводить, а заодно чуточку потренироваться в языке. Надолго меня не хватит! А смысл? Это будет не востребовано... спасибо за отклик, Наташа! Целую...

Кариатиды Сны   06.10.2013 22:55   Заявить о нарушении
Перечитала сегодня внимательнее, согласна с тобой, Танюшка, конечно, стихи. Видно поторопилась вчера. Извини, солнышко!!! Целую. Наташа.

Наталья Исаева Горецкая   07.10.2013 10:48   Заявить о нарушении
Привет, дорогая!!! Всё нормально! Целую нежно...

Кариатиды Сны   07.10.2013 11:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.