Роберт Фрост, перевод Теряя ввысь...

Роберт Фрост, перевод "Теряя ввысь... рос вширь увал"

Главой тянулся вверх,
Роняя камнепад,
Он, ширясь у подножия,
Не устрашал наш взгляд.

Но, чтоб свернуть скалу,
В осевшей пирамиде-
Жизнь надо не одну,
Чтоб это хоть увидеть...

От слова бОльше зло,
Сразит, а следа - нет..
А пуля, сквозь стекло -
Оставит видный след...

Рука и взгляд искали
За что б ты зацепился,
Обвал и сель пугали...
Вал мимо прокатился

Вверху ты! Не упал -
В горах вершины "крыжа"!
Пошире стал увал,
Но головой пониже

 
"On Taking From the Top to Broaden the Base

Roll stones down on our head!
You squat old pyramid,
Your last good avalanche
Was long since slid.

Your top has sunk too low,
Your base has spread too wide,
For you to roll one stone
Down if you tried.

But even at the word
A pebble hit the roof,
Another shot through glass,
Demanding proof.

Before their panic hands
Were fighting for the latch,
The mud came in one cold
Unleavened batch.

And none was left to prate
Of an old mountain's case
That still took from its top
To broaden its base".


07.08.2013


Рецензии
Здравствуйте!
Автор стихотворения Роберт Фрост

Есть даже сводная страница его переводов
http://www.stihi.ru/2010/09/01/8513 это перевод В.Топорова.

Елена Ительсон   08.08.2015 14:21     Заявить о нарушении
Огромное спасибо, ужасно интересно, я совершенно иначе поняла смысл... но я и не переводчик, Елена!
Спасибо Вам!)))

Евдиния Юршина   09.08.2015 09:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.