Шекспир. Вадьс-сонет 150

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Твой дар от какой высшей силы – свергать власть имущих?
Поправ мою слабость, ты царствуешь в сердце моём,
и я низвергаю основы, считаю, – так лучше,
и клятвы даю, что не стал краше свет белым днём.
Откуда способность твоя – делать славным дурное?
И как мне понять, что и в худших поступках твоих
присутствует сила искусства, что тут – неземное:
погрязнув в пороках, ты выше достоинств других?
Откуда наука – заставить любить, и тем больше,
чем слухи сильней: «Не любви, осужденья достойна она»?
Но как я люблю! От того – осуждение горше.
За это, как все, презирать ты меня не должна:
       коль ты, недостойная, так вот любовь пробудила,
       достоин тобой быть любимым с утроенной силой.


7 июля 2013 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-150-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_150.htm
 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии