To be or not to be. Перевод

Так быть или не быть: в том и вопрос,
что благородней и умней – сносить
нападок рой и стрел неистовой фортуны
или собраться к битве с океаном бед
и в схватке с ними сгинуть? Умереть:
заснуть навек. И сном провозгласить
конец страданий, как и тысячи других
превратностей, которых человек наследник.
Это ль не предел воистину желанный?
Умереть: уснуть, уснуть:
нечаянно забыться: но, постой –
какие спящему смертельно могут сны прийти?
Покинувшему этот бренный мир
потребна передышка: это дань
уваженья к бедствию, длиной
в жизнь человека;
а так к чему тогда переносить
до времени удары и насмешки,
неправду притеснителя, позор
от всякого надменного вельможи,
боль острую любви неразделенной,
неспешность правосудия, чинушей
наглость – это ль заслужил несчастный
как презрительной подачки,
когда б он сам мог свой конец свершить
кинжалом обнаженным? Кто бы нёс
ту ношу дальше, обливаясь потом,
и изможденно проклинал бы жизнь?
Так что ужасного в чем-либо после смерти –
той неизведанной страны, откуда
поток не возвращает странников –
что волю путает, смиряя нас сносить
те муки, что и так уже имеем,
взамен и неиспытанных еще?
Так совесть превращает всех нас в трусов
и лиц тон твёрдости естественный хиреет,
скрываем бледной маскою рассудка,
и замыслы великие падут тотчас,
под этим отношеньем их поток
стремится вкривь, теряя имя действия.
Покой тебе теперь, прекрасная Офелия!
Ты нимфа и в твоих молитвах
да упомянутся и все мои грехи


Рецензии