Под подозрением четверо
Агата Кристи
Диалог в этот вечер велся на тему о нераскрытых и ненаказанных преступлениях. Каждому из присутствующих предоставлялась возможность поочередно высказать свое мнение. Состав собеседников был таков: полковник Бентри, его пухленькая, милая жена, Джейн Хелер, доктор Ллойд, и, также пожилая мисс Марпл. Среди присутствующих был человек, который не принимал участия в общей дискуссии, но по роду своей деятельности слыл наиболее осведомленным специалистом в вопросах преступности. Сэр Генри Клитеринг, комиссар Скотленд Ярда, сидел в кресле, с легкой улыбкой на лице. Он занят был тем, что покручивал и поглаживал свои роскошные усы, и, казалось, что он не обращает внимания на присутствующих.
- Сэр Генри, - наконец обратилась к нему мисс Бентри.
- Если вы ничего не скажете нам, то я просто закричу. Действительно ли, что многие преступления остаются ненаказанными, или это не так? –
- Вы, наверное, обращаете внимание на броские заголовки газет, мисс Бентри. СКОТЛЕНД ЯРД ОПРОСТОВОЛОСИЛСЯ В КОТОРЫЙ РАЗ. И далее приводится список неразрешенных загадок. –
- Полагаю, что в действительности преступлений этого вида небольшой процент от общего их количества? - Заметил доктор Ллойд.
- Да, это так. Из сотен преступлений, которые раскрыты и преступники наказаны, редкие широко и подробно освещаются в печати.-
- Но не этот вопрос является предметом вашего спора, не так ли? – Когда вы сравниваете нераскрытые и ненаказанные преступления, вы говорите о двух различных вещах. К первой категории относятся все те преступления, о которых Скотленд Ярд никогда ничего не слышал и не знал, что они были совершены.
- Но я полагаю, что таких не так уж много? – вновь вступила в разговор мисс Бентри.
- А почему бы и нет? –
1
- Сэр Генри! Что означает это ваше, - а почему бы и нет?
- А я вот думаю, - впервые вступила в дискуссию мисс Марпл, сказав задумчиво, - что их может быть гораздо больше, чем вам всем кажется. –
Очаровательная старушка со своей старомодностью, спокойствием, сделала свое заявление особым, безмятежным тоном.
- Уважаемая мисс Марпл,- попытался перебить ее полковник Бентри. Но она не дала ему больше сказать ни слова.
- Конечно, среди людей много не слишком умных, и что бы они ни совершали, это легко раскрывается. Но когда дело касается умных людей, то можно содрогнуться от мысли, что же они смогли бы натворить, не будь у них твердых моральных принципов. –
- Да, - вновь вступил в полемику сэр Генри. - Неглупых людей действительно много, но и они, совершая преступления, часто попадаются на сущих пустяках, и каждый раз задаешь себе вопрос: Если бы не эти их ошибки, кто бы смог узнать об этих преступлениях?
- Но все это не так просто, Клитеринг, - сказал в ответ полковник Бентри. – Очень серьезно, в самом деле. –
- Да? –
- Что означает это ваше, да? Несомненно, все это серьезно. –
- Вы говорите о преступлениях, оставшихся безнаказанными, не так ли? Ненаказанными с точки зрения закона, но причины и следствия совершенного могут быть и вне пределов юрисдикции. Говорить, что за каждое преступление кто-то должен нести наказание, не более чем банальность, но это мое мнение может и не быть верным. –
- Возможно, возможно, пробормотал полковник Бентри.
- Но это не меняет суть дела, его важности. – И он умолк, в замешательстве, не зная, что сказать.
Сэр Генри Клитеринг улыбнулся.
- Девяносто девять человек из ста, без сомнения, думают так же, как и вы, - ответил он.
- Но вы знаете, что в действительности есть не только виновность, но и невиновность тоже, а этот фактор мало кто осознает. –
2
- Вы меня совсем запутали, - вмешалась в разговор Джейн Хелер.
- А вот мне понятно, о чем идет речь, - вновь заговорила мисс Марпл.
- Когда миссис Трент обнаружила пропажу полукроны из своего кошелька, более всего это взволновало миссис Артур, которая днями убирала комнаты. И, конечно, на нее пало подозрение Трентов в краже, но будучи по натуре добрыми людьми и, зная, что у нее большая семья и выпивоха муж, они не стали из-за этого поднимать много шума. Возникшее недоверие, вынудило их не оставлять уборщицу в доме без присмотра в свое отсутствие, что повлияло как на состояние миссис Артур, так и на отношение к ней других в доме. Неожиданно обнаружилось, что к краже причастна гувернантка, отражение которой в зеркале увидела мисс Трент через открытую дверь за таким же занятием. Этот исключительный шанс я скорее назову Провидением. Вот о таких случаях и говорил сэр Генри. Большинство людей интересует только одно, кто взял деньги и отлучили ли от дома проштрафившееся лицо; вот такие детективные истории! Но для конкретного лица это дело жизни и смерти, как для бедной миссис Артур, которая ни в чем не была виновна. И, похоже, именно такие случаи из жизни вы имели в виду, не так ли, Сэр Генри?
- Да, мисс Марпл, вы совершенно точно отобразили ход моих мыслей. Ваше очарование удачно построило свое повествование. Ее невиновность была показана. Но другим, которым не так повезло, приходится идти по жизни, неся на себе груз несправедливых подозрений.
- Да неужели в этом есть что-то особенное, сэр Генри? – резко спросила миссис Бентри.
- Собственно говоря, миссис Бентри, я с вами согласен. А вот вам очень серьезный случай как раз на эту тему. Тот случай, в котором, как мы считали, произошло убийство, но у нас не было шанса это доказать.
- Я полагаю, это был яд? – выдохнула Джейн.
- И его невозможно было обнаружить? -
-Нет, милая дама. Не было секретной стрелы индейца из Южной Америки! И ничего другого такого же рода.
3
Мы столкнулись с чем-то более прозаическим, таким прозаическим фактом, где у убийцы не было надежды проникнуть в дом. Пожилой джентльмен упал с лестницы и сломал себе шею; один из тех прискорбных инцидентов, которые случаются почти каждый день.
- Но что же произошло в действительности? –
- Кто может сказать? – Сэр Генри пожал плечами. – То ли подтолкнули его сзади, то ли натянули поверх ступеней бечевку, а затем неторопливо ее убрали? Этого мы никогда не узнаем.
- Но, вы, несомненно, ломали голову над этой загадкой, раздумывали над ней. Так был ли инцидент, или нет? – спросил доктор.
- Хотя это достаточно долгая история, я согласен ее изложить, вы ей уже заинтригованы. Как я уже говорил, тут не было никакого шанса на постороннее вмешательство и доводы в пользу этой версии были слишком призрачны. Но в этом деле есть иной аспект, о котором я впервые собираюсь рассказать вам. Видите ли, в доме было четыре человека, и каждый из них мог проделать трюк с бечевкой. Преступник один из четырех, а трое остаются невиновны. Так как до истины докопаться нам не удалось, то и на этих троих падает тень сомнений.
- Я думаю, - сказала миссис Бентри, - что будет лучше, если вы посвятите нас во все подробности этой истории. –
- Нет нужды долго ее излагать, в конце концов, - ответил сэр Генри - Я постараюсь сжато изложить ее суть с самого начала. Это дело связано с Германским тайным обществом Черная Рука, чем-то напоминающим собой Каморру. Занимались они махинациями с черной почтой и терроризмом. Деятельность этой тайной организации началось как-то неожиданно, сразу после окончания Первой мировой войны и охватила достаточно большую территорию. Многие люди стали их жертвами. И, хотя, в связи с возросшим авторитетом Черной Руки, у них появились подражатели, они ревностно хранили свои секреты, и почти невозможно было найти среди них тех, кто мог бы стать предателем.
Немногим об этой организации было известно у нас, в Англии, но в Германии их деятельность оказывала серьезное влияние негативного характера на общество.
4
Остановить и развалить деятельность организации удалось благодаря усилиям одного человека, доктора Розена, который тогда был важным сотрудником секретных служб. Внедрившись в Черную Руку, он способствовал ее падению.
Но оставшимися на свободе членами сообщества, он был раскрыт, и, поступив разумно, покинул Германию, чтобы понапрасну не рисковать своей жизнью. По прибытии в Англию, он представил нам рекомендательное письмо от Берлинской полиции. В Скотленд Ярде у меня с ним была личная беседа. Посчитав, что разоблачение Черной Руки, есть венец его карьеры, он решил выйти в отставку.
У доктора Розена не было сомнений в том, что его ожидает в будущем.
- Они все равно достанут меня, сэр Генри, - спокойно говорил он. – В этом у меня нет никаких сомнений. –
Он был мужчиной крупного сложения с красивой головой и очень низким голосом, и только легкий, гортанный призвук в речи выдавал в нем его национальность. Выводы его были предрешены.
- И не в том дело, что я готов к худшему. Я пошел на риск тогда, когда взялся за эту опасную работу, и завершил то, что задумал. Организация никогда не сможет теперь собраться вновь вместе. Но на свободе осталось еще много ее членов, и предметом их мести будет моя жизнь. И это просто вопрос времени, но я всеми силами буду стремиться продлить это время как можно дольше. Я собрал и систематизировал очень интересный материал, работа над которым стала делом моей жизни, и я, по возможности, хочу завершить его. -
- Говорил он очень просто, но с некоторым оттенком величия, чем я не мог не восхищаться. Я пообещал ему, что мы сделаем все возможное для его безопасности, но он только досадливо отмахнулся от моих слов. –
- Рано или поздно настанет день, когда они доберутся до меня, - повторил он еще раз. – Когда наступит этот день, то он не огорчит меня. Но сейчас, без сомнения, мы сделаем все, что в наших силах.
- После этого он посвятил меня в свои планы, достаточно просто составленные. Он предложил приобрести небольшой коттедж в деревне, где он будет скромно жить, не привлекая к себе внимания, и заниматься своей работой.
5
В результате поисков, мы выбрали деревню в Сомерсете с экзотическим названием Фараон Эхнатон, в семи милях от железнодорожной станции, являющейся единственным связующим звеном с цивилизацией.
Там он купил небольшой, уютный домик, с различными усовершенствованиями и, вполне довольный, вселился в него. Вместе с ним в дом въехали: его племянница Грета; секретарь; старая Гертруд, немка, служившая у него уже почти сорок лет; при доме был еще садовник, нанятый в деревне Фараон Эхнатон.
- Четверо подозреваемых, - вкрадчиво произнес доктор Ллойд.
- Совершенно верно. Четверо подозреваемых, и все как один присутствовали в доме в то время, когда доктор Розен упал с лестницы. Тут больше нечего добавить. -
- Жизнь в течение пяти месяцев протекала вполне миролюбиво в этом селе, и тут совершенно неожиданное падение. Доктор Розен упал с лестницы утром, и обнаружили его мертвым спустя примерно полчаса. Следствие, установив время смерти, выяснило, кто в каком месте находился в доме.
Прислуга Гертруд была на кухне за закрытой дверью и, с ее слов, ничего не слышала. Фрейлин Грета в саду ухаживала за луковицами цветов, опять же с ее слов. Садовник Доббс, как следует из его пояснений, был в сарайчике и занимался своим полдником до одиннадцати часов. Секретарь вышел прогуляться, но кроме него, никто не мог этого подтвердить.
Ни у одного из них не было убедительного алиби, никто не мог подтвердить их объяснений. Не вызывало сомнений только одно обстоятельство, что никто из посторонних людей не мог проникнуть в дом. Фараон Эхнатон небольшая деревушка и любой незнакомец в ней привлекал к себе внимание. Обе двери, передняя и задняя, запирались на ключ, который был у каждого жильца, так что круг подозреваемых сузился до четырех человек. Но каждый из них категорически отвергал свою причастность к преступлению.
Грета была дочерью его брата, Гертруд, прислуга, сорок лет преданно служила доктору, садовник Доббс никогда не покидал пределов деревни.
6
Остается последний, это Чарльз Темплтон, секретарь доктора.
- Да, действительно, - оживился полковник Бентри, - он то, кто такой? Вот этот секретарь и кажется мне наиболее подозрительной фигурой во всем этом темном деле. – Что вы о нем знаете? –
- Все, что я знал о нем, во всяком случае, на момент расследования, содержится в материалах судебного дела,.– серьезно ответил сэр Генри. – Видите ли, Чарльз Темплтон один из моих людей.-
- Вот это да! – воскликнул полковник Бентри, невольно подавшись назад.
- Доктору Розену действительно нужен был секретарь, и, чтобы не привлекать внимания в деревне к посторонним людям и пресечь кривотолки, я предложил доктору на должность секретаря Темплтона, который бегло говорил по-немецки, был джентльменом, и, вместе с этим приятным парнем.
- В таком случае, кого же вы подозреваете? – спросила, вконец запутавшись, миссис Бентри. – Все кажутся непричастными к убийству, что совершенно невозможно! –.
- Да, так кажется. Но давайте посмотрим на сложившиеся обстоятельства под другим углом зрения. Фрейлин Грета его племянница и очень милая девушка; но была война, во время которой люди ополчаются друг против друга, брат против сестры, отец против сына, так, что и с любящей и мягонькой юной девушкой могут происходить удивительные вещи. То же самое и с Гертруд, и кто знает, каким страстям может быть подвержена ее душа? Возможно, ссора со своим хозяином могла вырасти в не утихающую обиду, а позади долгие годы преданной службы. Пожилые женщины этого сословия иногда бывают удивительно ожесточенными. А Доббс? Конечно, он не связан с семейством, но почему он должен быть вне подозрений?
Деньги делают многое. При случае, к Доббсу можно было войти в доверие и подкупить.
- И еще одно обстоятельство кажется несомненным: сообщение или приказание на убийство могло поступить откуда-то издалека. Иначе, почему пять месяцев его не трогали? Нет, агент сообщества должен был действовать.
7
Нет уверенности, что Розена предали свои, они могли терпеливо ждать, когда месть настигнет доктора со стороны, в чем мало сомневались. И когда все сомнения были позади, улеглось волнение доктора, кто-то мог отправить послание шпиону из-за пределов страны, послание с командой, - Убить! –
- Как ужасно, - сказала Джейн Хелер и содрогнулась при этом.
- Но как могло попасть в дом послание? Это тот пункт, на который я пытаюсь пролить свет, в надежде решить проблему в целом.-
Один из этих четырех должен был иметь канал связи. С возмездием не откладывают, я знаю это; как только приходит команда на уничтожение, она тут же выполняется. Это одна из особенностей Черной Руки.
- Оставлю пока этот вопрос в покое и изложу, каким путем я тогда пошел, пусть он и покажется вам нелепым и недостойным внимания. Кто приходил в дом тем утром? У меня полный список посетителей, из которого я никого не исключил.–
Он вынул из кармана конверт с бумагами и извлек из него одну из них.
- Мясник, который принес баранью шею. Расследование не дало результата. –
- Помощник бакалейщика принес пакет с мукой, два фунта сахара, фунт масла и фунт кофе.
- Почтальон принес два циркуляра для фрейлин Розен, частное письмо для Гертруд, три письма для доктора Розена, одно из них с иностранным штемпелем, и два письма для секретаря Темплтона, и также одно с иностранным штемпелем. –
Сэр Генри примолк, доставая из конверта другие документы.
- А это может вызвать у вас всех интерес. Все их передали мне различные люди, коллекционеры, собирающие бумаги из мусорных корзин.
Вряд ли нужно говорить вам, что они проходили длительную проверку на наличие невидимых чернил; нетерпение такого рода возможно. –
Все столпились вокруг стола посмотреть на бумаги.
8
Прейскурант от владельца питомника рассады и известного в Лондоне его основателя.
Два счета, адресованных доктору Розену, от местного семеновода и от Лондонской фирмы канцелярских товаров. Письмо, адресованное ему, следующего содержания:
Мой дорогой Розен, - Недавно я вернулась от доктора Хельмута Спаха. Я виделась с Эдгаром Джексоном на другой день. Он и Амос Петти только что возвратились из Тзиндао. При всей честности, я не могла сказать, как я им завидовала. Жду от вас новостей. Как я говорила раньше, бойтесь определенных персон. Вы знаете, кого я имею в виду, хотя и не соглашаетесь со мной.
Ваша Georgina.
ПОЯСНЕНИЕ
Переведенное на русский язык, письмо теряет смысл. Зашифрованное в нем послание, просто исчезает.
- Почта мистера Темплтона состояла из этого счета, переданного ему от портного, и письма из Германии,- пояснил сэр Генри.
- Второе, к сожалению, он вскрыл, когда совершал прогулку.
И последнее письмо, полученное Гертруд.
Дорогая, мисс Шварц, мы надеемся, что вам удастся прийти на собрание в пятницу вечером. Как сказал наш викарий, он с удовольствием ожидает встречи с вами. Рецепт приготовления говядины ему очень понравился, и он искренне благодарит вас за него. Надеюсь, что этим посланием вы будете довольны, и мы увидимся в пятницу.
Ваша соратница по вере. Эмма Грин.
9
Доктора Ллойда, как и миссис Бентри, позабавило это письмо.
- Я думаю, что последний документ можно было бы убрать из материалов дела, - уже серьезно сказал доктор Ллойд.
- Я тоже так считаю, - согласился с ним сэр Генри, - но исходя из чувства предосторожности, я проверил причастность мисс Грин к церковному собранию. Вы знаете, что внимательность к деталям не бывает излишней.
- Именно это всегда и говорила наша дорогая мисс Марпл. - С дружеской улыбкой сказал доктор Ллойд. – Вы почти что задремали, мисс Марпл. Какие выводы вы сделали из всего услышанного?
Вполне готовая к ответу, мисс Марпл начала.
- Так все глупо, - сказала она. – Удивительно, что слово Honesty в письме доктора Розена написано с заглавной буквы H.
Миссис Бентри тоже обратила на это внимание.
- Да, это так. – Ох! –
- Да, дорогая, подтвердила мисс Марпл. – Я догадалась, что вы это заметили! –
- В письме предупреждение об опасности, - сказал полковник Бентри, – и это первое, на что я обратил свое внимание. Я заметил больше, чем вы думаете. Да, предупреждение об опасности, но кому оно адресовано?
– Тут есть еще одно странное обстоятельство, - прокомментировал сэр Генри. – Со слов Темплтона, доктор Розен распечатал это письмо за завтраком и, просмотрев его, перебросил ему, сказав при этом, что не знает никакого парня от самого Адама. –
- Но почему он говорит о парне? – возразила Джейн Хелер. – Там стоит подпись: Georgina. –
- Это сложно определить точно, пояснил доктор Ллойд.
- Ее можно прочитать и как: Georgey. Но я склоняюсь к варианту, что это женское имя. Вот только сдается мне, что письмо все же написано мужчиной. -
- Что интересно, - задумчиво произнес полковник. – Бросая письмо через стол, похоже, он просто делал вид, что ничего не знает об его авторе.
10
Ожидал увидеть какое-то лицо? Чье лицо, может девушки? А может мужчины? –
- Или может быть поварихи? – предположила миссис Бентри. – Она могла войти в комнату во время завтрака. Но вот чего я не вижу, это важная особенность. –
Она вновь обратилась к письму. Мисс Марпл наклонилась над ней и, вытянув палец, коснулась им листа бумаги. Они о чем - то зашептались.
- Но почему секретарь изорвал второе письмо? – внезапно задала вопрос Джейн Хелер. – Что заставило его это сделать? Да и от кого он получил письмо из Германии? Хотя, конечно, если он вне подозрений, как вы сказали ---.
- Но сэр Генри ничего такого не говорил, - быстро отреагировала мисс Марпл, прервав перешептывание с миссис Бантри. – Он сказал, что под подозрением четыре человека, что не исключает из их числа Темплтона. Я верно говорю, сэр Генри? –
- Да, мисс Марпл, вы правы. Я выяснил одну вещь через жесткий эксперимент. Никогда не обмолвился словом, что кто-то вне подозрений. Вам это может не понравиться, но я изложу вам причины, по которым я сделал вывод, что только трое могли быть причастны к преступлению.
В течение всего срока расследования, я ни разу не привлекал к участию в нем Чарльза Темплтона, придерживаясь непреложного правила, о котором я как раз упомянул. И я вынужден высказать следующее: в любой армии, в любом военно - морском флоте, в каждом полицейском подразделении определенное число предателей независимо от званий, и даже ненавидя такой вывод, мы должны его признать. И я без пристрастия проверил все доводы против Темплтона.
- Много раз я задавал себе тот же самый вопрос, что и мисс Хелер. Почему он один во всем доме не смог представить полученное письмо, тем более, что оно было с Германским штемпелем. Почему у него было письмо из Германии?
- Последний вопрос касается его невиновности, и я напрямую спросил его об этом. Его ответ был достаточно прост. Сестра его матери вышла замуж за немца.
11
Письмо из Германии он получил от своей кузины. Таким образом, я узнал то, с чем прежде не был знаком, у Чарльза Темплтона есть связи с людьми в Германии. И это предопределило для него законное место в списке подозреваемых людей. Но он мой человек, парень, к которому я всегда благоволил и доверял; но, исходя из принципа справедливости и беспристрастности, я должен признать, что он возглавил список подолзреваемых.
- Но он ли это, я не узнаю! Вполне возможно, так никогда не узнаю всей правды. И дело не в наказании убийцы. Вопрос в том, как мне кажется, в сотню раз более важном. Это разочарование, возможно, для человека чести стоит карьеры, потому, что подозрение есть подозрение, и я не смею им пренебрегать.
Мисс Марпл вздохнула и мягко сказала:
- В таком случае, сэр Генри, если я вас правильно понимаю, этот молодой мистер Темплтон единственный, за судьбу которого вы переживаете? –
- Да, в чувствах. Но лишь в теории все четверо в равном положении, а реальность расставляет по своим местам. Например, Доббс, подозрение лишь повысит его значимость в моем сознании, но это никак не отразится на его карьере.
Никому в деревне нет дела до смерти старого немца доктора Розена. Для них это просто мелкий случай, не заслуживающий внимания. Что-то может измениться в отношениях к фрейлин Розен, но, возможно, для нее это не будет иметь никакого значения.
- Теперь поговорим о Грете Розен? Хорошо, здесь мы находимся в затруднительном положении. Грета, приятная девушка, да и Чарльз Темплтон видный молодой человек, и в течение пяти месяцев они, будучи рядом, не могли не увлечься друг другом. И неизбежное произошло. Они вступили в отношения друг с другом, если и не подошли к точке согласия. Дело не в словах.
- И вот случилась катастрофа. Это произошло три месяца назад, а через день или два после моего возвращения, Грета пришла поговорить со мной. Она продала домик и, возвратившись в Германию, урегулировала все дела своего дяди.
12
Она лично пришла ко мне, хотя знала, что я вышел в отставку, потому что о своих делах хотела поговорить только со мной. Вначале она походила вокруг да около,но после все стало на свои места. Что я думаю? То письмо с немецким штемпелем обеспокоило ее, и расстроило то, что Чарльз его порвал. Что тут верно? Несомненно, может быть и все верно. Конечно, она поверила его объяснениям, но. Если она знала! Если она знала наверняка.
- Видите? Теперь об ощущениях: желание истины, Но весь ужас в скрытом подозрении, и поиск истины то, к чему неизменно возвращается мой мозг, но истина упорствует. Я говорил с ней совершенно искренне и попросил ее быть также откровенной. - Я задал ей вопрос, - кто из них кого покрывает, она его, или он ее?
- Я так думаю, - ответила она. – Конечно, я думаю так. Мы были счастливы. Каждый день был наполнен смыслом. Мы знали. Мы оба знали. Мы не спешили, пока нашим было все время в целом мире. Настал желанный день, когда он признался в любви ко мне, а я ответила ему тем же. Но вы могли догадаться! Но теперь все изменилось. Черные тучи окутали нас, встав между нами, мы напряжены, когда мы встречаемся, мы не знаем, что сказать друг другу. И это, возможно, и с ним, и со мной. Мы каждый говорим о себе.
Если я уверенна! Так почему. Сэр Генри. Прошу вас, скажите мне. – Вы уверены в том. Кто убил моего дядю, это не Чарльз Темплтон! – Скажите мне! Ох, скажите это мне! Я прошу- я прошу! –
- я ничего ей не ответил. Они. Эти двое все дальше и дальше отдалялись друг от друга, и призрак подозрения стоял между ними, призрак, который не мог улечься. –
Он наклонился вперед на стуле; его лицо выглядело усталым и серым, и он подавленно покачал головой.
И, тем не менее. Ничего не возможно больше сделать. Он вновь выпрямился на стуле и легкая, капризная улыбка прошла по его лицу. – И, тем не менее, мисс Марпл может нам помочь. Сможете вы это сделать, мисс Марпл? Чувствую, что письмо должно быть по вашей части. Вы это знаете. Так что там, в церковном собрании? Вам что-нибудь напоминает, есть ли ясность?
13
Сможете ли вы помочь двум несчастным молодым людям, которые желают быть счастливы?
На смену подавленности пришла уверенность и привлекательность. Он высоко ценил ум этой хрупкой, старомодной, незамужней женщины. Он посмотрел на нее через стол взглядом, в котором светилась надежда.
Мисс Марпл кашлянула, при этом плавно приподнялся кружевной воротничок ее платья.
- Все это напоминает мне историю с маленькой Анни Ролтни, - заметила она, – конечно, письмо совершенно понятно нам обоим, мне и миссис Бантри. Но я имею в виду не письмо от церковного собрания, а совсем другое. Вы так долго прожили в городе, что совсем не ведаете, что творится в саду, сэр Генри, главного вы и не заметили.
- Как? Воскликнул он. Что я пропустил? –
Миссис Бантри протянула руку и выбрала каталог цветов. Она открыла его и начала читать нарочито громко:
- Dr. Htlmuth Spath. Чистая сирень, удивительно прекрасный цветок, растет на особенно длинном и жестком стебле. Хорош как для букета, так и для украшения сада.
- Edgar Jackson. Хризантема прекрасной формы, выраженного красного цвета.
- Amos Perri. Красный бриллиант. Особо декоративный.
- Tsingtau. Оранжево-красный бриллиант, хорош в садовых плантациях и для букетов.
- Honesti.
- С заглавной буквы Н, как вы помните, - прошептала мисс Марпл.
- Нonesty.Роза с белым оттенком, огромные совершенной формы цветы.
Миссис Бантри убрала каталог и с особой силой произнесла:
Dahlias! – георгины.
14
И первые заглавные буквы означают - DEATH – смерть. Объяснила мисс Марпл.
- Но письмо адресовано доктору Розену. – дополнил сэр Генри.
- Это искусная часть от общего замысла, сказала мисс Марпл. То же самое и предупреждение об опасности. Что он должен был делать, получив письмо от неизвестного лица, полного имени которого он не знал. Не придав ему никакого значения, он и перебросил его секретарю.
- Тогда, в конце концов - -
- О. нет! Живо отреагировала мисс Марпл. – нет, это не секретарь. Почему, из того что нам известно, совершенно ясно, что это не его работа. Он никогда, получая письма для доктора, не просматривал их. И , в равной степени, он никогда не уничтожил бы письмо с Германским штемпелем. В действительности, его невиновность, если вы позволите употребить такое слово, освещена справедливостью.
- Тогда кто? -
- Хорошо, это видится мне вполне определенным, настолько определенным, как ничто больше во всем мире не может быть таковым. Когда завтракали, за столом была и другая персона, вполне отвечающая сложившимся обстоятельствам. Вот она взяла в руки письмо и прочитала его. Вы помните, что она получила по почте садовый каталог.
- Грета Розен, - медленно и задумчиво назвал ее имя сэр Генри. – Тогда зачем ее визит ко мне?
- Джентльмену никогда не понять такие вещи, – твердо сказала мисс Марпл. К сожалению, они часто думают о нас, что мы, старые женщины, как кошки в темноте, никогда не сбиваемся с пути. К сожалению, они слишком много знают об интимных отношениях. У меня нет сомнений, что между ними в их отношениях выросла стена. Молодой мужчина внезапно почувствовал необъяснимое чувство отчуждения. Чисто инстинктивно он начал подозревать ее, и не скрывал своего подозрения.
Как я думаю, девушка посетила вас как раз чисто из злости. Себя она чувствовала в безопасности, и, преследуя свои цели, хотела выяснить, насколько вы определились в своих подозрениях к бедному мистеру Темплтону. После ее визита у вас уже почти не осталось сомнений относительно его виновности.
15
- Я уверен, что ничего из того, что она сказала, – начал, было, сэр Генри.
- Джентльмену, - Утвердительно повторила сказанное мисс Марпл, - никогда не понять этих вещей.
- Касательно девушки? – Он задумался на секунду, – она совершила хладнокровное убийство, и, к сожалению, оно останется безнаказанным!
- О. нет, сэр Генри, – немедленно возразила ему мисс Марпл. Не безнаказанно. Не знаю, как вы, а я верю в это. Помните, что вы говорили не так давно? Нет? Грете Розен не избежать наказания. Начав с того, что она вступила в связь с очень странным подбором людей, которые занимались черной почтой и терроризмом, со временем станет им ненужной, и они от нее избавятся подобным же, загадочным способом. Как вы говорили, размышляя на тему виновности и невиновности, выводы не могут быть беспредметными.
Мистер Темплтон, как я смею думать, женится на своей кузине в Германии, сам факт уничтожения письма кузины выглядит, по крайней мере, странно, используя слова в различных смыслах, мы этим и занимаемся весь вечер.
Я думаю. Что там был кратковременный роман.
Перейдем теперь к Доббсу, хотя, как вы говорили, нам совсем мало дела до него. Одиннадцатичасовый полдник вероятно все, что интересовало его тогда.
- А теперь немного поговорим о старой, бедной Гертруд. Она напоминает мне историю с Анни Поултни. Бедная Анни. Пятьдесят лет безупречной верной службы, и подозрение привело к разрыву с мисс Ламб, хотя ничто не доказывало ее вины. Почти разрушилась вера преданной души. Вскоре после того, как она умерла, пролился свет на секрет ящика для хранения чая, куда и спрятала драгоценности старая мисс Ламб. Но для бедной Анни это уже было не нужно.
- Кто меня беспокоит, так эта бедная старушка из Германии. В таком возрасте человека легко обидеть. У меня гораздо больше сострадания к ней, чем к мистеру Темплтон, который молод, хорош собой. и, вероятно, пользуется успехом у женщин. Вы напишите ей, сэр Генри, объясните, что ее ни в чем не подозревали. Может это успокоит ее душу.
16
Старый, дорогой ее душе хозяин мертв, и она, без сомнения чувствует себя причастной в его гибели. И эта мысль для нее не выносима!
- Я обязательно напишу ей, мисс Марпл, - заверил ее сэр Генри и как-то странно посмотрел на нее.
- Вы знаете, я никогда до конца не понимал вас. Ваша точка зрения всегда отлична от от той, которую я ожидаю.
- Моя точка зрения, к сожалению, очень ограниченна, скромно ответила мисс Марпл.
- И еще, вы разгадали то, что можно назвать международной тайной, сказал сэр Генри. – И для вас это решение многого значит, я уверен в этом.
_ Мисс Марпл порозовела и немного помолчала.
- У меня, как я думаю хорошее образование для стандартов наших дней. Мы с сестрой гувернантки из Германии, фрейлины, очень сентиментальные создания. Родина обучила нас языку цветов, но забыла о реалиях повседневной жизни.
Желтые тюльпаны, например, означают – Hopeless Love?
Белая китайская астра – I Die Jealousy at Your Feet. Это письмо подписано Georgina, что, как мне помнится, в Германии называется Dahlia, и это помогло мне совершенно ясно представить все дело. Я желаю, чтобы вы запомнили значение слова Dahlia, но, увы, я хочу этого избежать этого для себя. Моя память не желает его помнить.
- Во всяком случае, оно не означает - DEATH.
- Нет, в самом деле. Ужасно ли это? Это очень печальная история в целом мире.
- Могу согласиться, - со вздохом сказала миссис Бентри.
- Это счастье когда есть цветы и друзья.
- Вы заметили, что она отвела нам место после цветов.
- Мужчина каждый вечер в театре посылает мне пурпурные орхидеи, – произнесла Джейн задумчиво.
- Я ожидаю Вашей благосклонности - вот что это означает, - с чувством пояснила мисс Марпл.
Сэр Генри по-особому прокашлялся и отвернул в сторону лицо.
Мисс Марпл внезапно воскликнула, - я вспомнила.
Dahlias значит - Вероломное искажение.
- Удивительно, сказал сэр Генри. Совершенно удивительно.
И он вздохнул.
17
Свидетельство о публикации №113100403867