Петрарка. Сонет 136

136

Fiamma dal ciel su le tue treccie piova,
malvagia, che dal fiume et da le ghiande
per l'altrui impoverir se' ricca et grande,
poi che di mal oprar tanto ti giova;

nido di tradimenti, in cui si cova
quanto mal per lo mondo oggi si spande,
de vin serva, di lecti et di vivande,
in cui Luxuria fa l'ultima prova.

Per le camere tue fanciulle et vecchi
vanno trescando, et Belzebub in mezzo
co' mantici et col foco et co li specchi.

Giа non fustъ nudrita in piume al rezzo,
ma nuda al vento, et scalza fra gli stecchi:
or vivi sн ch'a Dio ne venga il lezzo.


***

Свободный художественный перевод:

Навлечь рискуешь ты небесный пламень,
Когда польют ужасные потоки...
Богат за счёт других, качая соки...
На службе зло, а сердце, словно камень...

Гнездо измен за тонкой ширмой ставень,
Где взращивают многие пороки...
Весь мир, как сад - под сенью поволоки
Пирует Роскошь, зажигая факел.

Резвятся в спальнях девы с пожилыми...
Нельзя там не заметить Вельзевула
С огнём и зеркалами рядом с ними.

На пике неуёмного разгула
Босой и голый под ветрами злыми...
А к Богу обратиться нет посула...


 
Иллюстрация из интернета.


http://www.stihi.ru/2013/10/05/3687


Рецензии
Отлично, Саш!

Glory   04.10.2013 17:35     Заявить о нарушении
Саш, посмотри, пжст, "тот" небесный пламень... который "тот"?
может, на "ты" поменять?

Glory   04.10.2013 17:36   Заявить о нарушении
Да, так лучше.
Спасибо тебе, Слав!

Александралт Петрова   05.10.2013 11:30   Заявить о нарушении