Югославская весна 1992 С немецкого

(вольный перевод с нем. автор Гизела Розендаль - Gisela Rosendahl)

Окровавленный лес задушил щебетание птиц.
Невесенняя скорбь каплет с тонких цветочных ресниц.
Зажигает граната не солнце, а чёрный кошмар.
Человек человеку наносит смертельный удар.
Не рожденье и радость приносит такая весна.
Это боль. Это смерть. Это ад. Это просто война

04.10.2013 22:34


Jugoslavischer Fruehling 1992

 
Vogellied erstickt im blutenden Wald.
Blumen, aus Winterschlaf erwacht,
neigen sich voll Trauer
in traenen feuchten Morgen.
Granaten-Feuer-Dunkel-Tod.
Krieg wuetet im Land.
Der Mensch mordet Menschen.
Der Fruehling schmerzt.
 
в подлиннике построение такое:
Vogellied
erstickt
imblutendenWald.
Blumen,
aus Winterschlaf erwacht,
neigen sich
voll Trauer
in traenenfeuchten Morgen.
Granaten-
Feuer-
Dunkel-
Tod.
Krieg wuetet im Land.
Der Mensch mordet Menschen.
Der Fruehling schmerzt.


На фото: девочка из Сараево во время Боснийской войны. Романо Каньони. 1992 гю.


Рецензии