Изучаем языки

      На  наших занятиях английским нет обучения как такового (как, например, на канале Культура). Просто преподаватель Ривка  предлагает какую-нибудь тему- игровая ситуация всё время разная от занятия к занятию. Последняя тема была очень нужная и вполне реальная- надо по телефону  заказать авиабилет. Мы получили загранпаспорта, я оказался финном, профессором колледжа, лететь собрался в Нью-Йорк на 3 недели, остановлюсь у друзей (то есть бронировать отель не надо), паспорт номер такой-то выдан в Хельсинки на такой-то срок тогда-то, билет в оба конца без остановок где-либо, билет бизнес-класса, поскольку материально обеспечен, в декларацию включаю 2 пачки сигарет- всё это надо сказать туроператору авиабилетов и выбрать авиакомпанию. У других роли свои, в том числе скидка на детей, заказ отеля и спецменю там. А оператором была Ривка. Она подсказывала нужные фразы, исправляла неверные речевые обороты. Так она побеседовала с каждым из нас. Время на английском летит стремительно, я думал, что занятие кончилось. Но хитрая Ривка сделала меня туроператором а  сама стала заказчиком. Ох, и пришлось же мне попотеть! Да ещё она меня поторапливала- медленно работаю. Я нашёлся сказать, что работаю только первый день (мои сотоварищи по занятию  встретили это одобрительным смехом). Посмеялась и Ривка, но сказала затем, чтоб этот первый день не оказался последним в моей работе (вновь все посмеялись).

     На иврите нас двое с Лайлой, мой приятель по вылазкам на природу Бокер на занятия не ходит. У нас (в русском) в 1 лице глаголы отличаются по родам только в прошедшем времени (я был, я была), а в иврите отличие и в настоящем времени тоже. Мне это надо запоминать потому, что сопровождаю Лайлу (для её храбрости) в присутственные места. Ей надо что-то сказать, а если она растеряется или забудет- я и подскажу (“Мне надо заплатить за электричество”- для себя эту фразу говорю моментально, а если сказать за Лайлу, то я должен подумать). Интересно, что и повелительное наклонен отличается- “Cкажи, пожалуйста…” звучит различно в обращении к женщине или к мужчине. Прилагательные, как и у нас, согласуются в роде с существительными, но стоят после существительных (в русском и это бывает- кот большой, собака белая). Для меня это не  новость- в итальянском и французском  так же. А вот с притяжательными местоимениями вышел сюрприз- что они должны быть после определяемого слова (не “моя книга”, а “книга моя”)- куда ни шло! Но они с существительным не  согласуются, а согласуются в роде с тем, кого спрашивают: у мальчика спросим- где твой отец? где твой мама (ведь мальчик ОН, и потому местоимение “твой”). А девочку спросим- где твоя мама? где твоя отец (ведь девочка ОНА, и местоимение “твоя”). На первых порах меня это злило- не находил смыслового подхода к запоминанию- и раздражало, потом стало забавлять, хотя и выбивало из логики, но всё это лишь в первые минуты, а потом я принял это как данность. То есть, если учесть ещё и  порядок слов, то надо говорить- где отец твой, где мама твой или- где мама твоя и где отец твоя. Это же требуется и для 3 лица, но не могу подобрать русских аналогий. И для множественного  числа эта особенность тоже сохраняется.


Рецензии