Изучаем языки
На иврите нас двое с Лайлой, мой приятель по вылазкам на природу Бокер на занятия не ходит. У нас (в русском) в 1 лице глаголы отличаются по родам только в прошедшем времени (я был, я была), а в иврите отличие и в настоящем времени тоже. Мне это надо запоминать потому, что сопровождаю Лайлу (для её храбрости) в присутственные места. Ей надо что-то сказать, а если она растеряется или забудет- я и подскажу (“Мне надо заплатить за электричество”- для себя эту фразу говорю моментально, а если сказать за Лайлу, то я должен подумать). Интересно, что и повелительное наклонен отличается- “Cкажи, пожалуйста…” звучит различно в обращении к женщине или к мужчине. Прилагательные, как и у нас, согласуются в роде с существительными, но стоят после существительных (в русском и это бывает- кот большой, собака белая). Для меня это не новость- в итальянском и французском так же. А вот с притяжательными местоимениями вышел сюрприз- что они должны быть после определяемого слова (не “моя книга”, а “книга моя”)- куда ни шло! Но они с существительным не согласуются, а согласуются в роде с тем, кого спрашивают: у мальчика спросим- где твой отец? где твой мама (ведь мальчик ОН, и потому местоимение “твой”). А девочку спросим- где твоя мама? где твоя отец (ведь девочка ОНА, и местоимение “твоя”). На первых порах меня это злило- не находил смыслового подхода к запоминанию- и раздражало, потом стало забавлять, хотя и выбивало из логики, но всё это лишь в первые минуты, а потом я принял это как данность. То есть, если учесть ещё и порядок слов, то надо говорить- где отец твой, где мама твой или- где мама твоя и где отец твоя. Это же требуется и для 3 лица, но не могу подобрать русских аналогий. И для множественного числа эта особенность тоже сохраняется.
Свидетельство о публикации №113100410051