Мануэл Алегре. Ножи

    (перевод с португальского Manuel Alegre. Ножи.)

Шесть букв убивают, как шесть ножей,
На коже твои вырезая лица,
Любовью терзая меня. Неужели
Умру, не успев тобою напиться.

Любовь - как война по соглашению:
Кто рвался в атаку - в защите уже,
И кровь бурлит, и кипят сраженья.
Шесть букв убивают, как шесть ножей.

Любя, любовь я! И безоружен,
Тобой обворован, и значит нужен,
И нужен, даже если убит.

Пока не покинут и не забыт,
Шесть букв "любовь" в моем багаже.
Шесть букв любви, словно шесть ножей.



AS FACAS

Quatro letras nos matam quatro facas
que no corpo me gravam o teu nome.
Quatro facas amor com que me matas
sem que eu mate esta sede e esta fome.

Este amor ; de guerra. (De arma branca).
Amando ataco amando contra-atacas
este amor ; de sangue que n;o estanca.
Quatro letras nos matam quatro facas.

Armado estou de amor. E desarmado.
Morro assaltando morro se me assaltas.
E em cada assalto sou assassinado.

Quatro letras amor com que me matas.
E as facas ferem mais quando me faltas.
Quatro letras nos matam quatro facas.


Рецензии
Оригинал этот старичок... Когда он это написал? Перевод неплох!

Владимир Лагунов   25.11.2014 22:24     Заявить о нарушении
Ныне здравствующий политик, стихотворение написано в 1977 году. Спасибо за визит)

Ольга Максимова-Вологда   25.11.2014 22:50   Заявить о нарушении
Спасибо! Ему был 41 год! Самое время для таких стихов!

Владимир Лагунов   25.11.2014 23:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.