Шекспир. Вальс-сонет 149

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Сказать ты не можешь, жестокая, что не люблю я,
коль сторону только твою занимаю всегда.
Все думы мои о тебе, но одну мысль благую
я выстрадал: что стал тираном себе – для тебя.
Друзей у меня нет в среде, для тебя столь суровой.
К кому, кто не люб тебе, я отношусь хорошо?
Тем более, если глядишь ты с надменною бровью,
я тут же бичую себя, хоть не знаю, за что.
Нет в мире достоинств, чтоб им предпочёл бы служенье,
чтоб, тем возгордясь, я закончил служенье тебе.
Ведь даже твои недостатки – моё поклоненье,
движением глаз ты меня подчиняешь себе.
       Так что ж, презирай меня дальше. Есть в этом нелепость:
       ты любишь, кто славит тебя,– я люблю тебя слепо.

7 июля 2013 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-149-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_149.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии