Петрарка. Сонет 134
Свободный художественный перевод:
Покоя нет, хотя и не воюю:
Боюсь, надеюсь - в жар бросает, в холод...
Над миром нависает некий молот:
Взлечу иль в землю лягу я сырую...
Молю не открывать тюрьму живую -
Петлю не развязать, хотя немолод...
Любовь - моя ли сфера... Вечный голод...
Желая жить, иду за ней вслепую.
Кончины жду, о помощи взывая,
Жжёт ненависть, хотя люблю другое,
Кричу беззвучно, глядя не глазами...
Смешно мне горевать - судьба такая...
Смерть думы навивает об изгое...
Вот, женщина, каким предстал пред Вами...
***
Pace non trovo, et non т da far guerra;
e temo, et spero; et ardo, et son un ghiaccio;
et volo sopra 'l cielo, et giaccio in terra;
et nulla stringo, et tutto 'l mondo abbraccio.
Tal m'а in pregion, che non m'apre nй serra,
nй per suo mi riten nй scioglie il laccio;
et non m'ancide Amore, et non mi sferra,
nй mi vuol vivo, nй mi trae d'impaccio.
Veggio senza occhi, et non т lingua et grido;
et bramo di perir, et cheggio aita;
et т in odio me stesso, et amo altrui.
Pascomi di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiace morte et vita:
in questo stato son, donna, per voi.
***
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/10/04/3768
Свидетельство о публикации №113100302592
Не перестаю ВОСХИЩАТЬСЯ твоим даром и работоспособностью!!!
Счастья творчества тебе, дорогая!
Наталия Солнце -Миронова 06.10.2013 23:01 Заявить о нарушении
Удачи тебе,
обнимаю,
Александралт Петрова 07.10.2013 10:36 Заявить о нарушении