Когда свеча гаснет

              Вольный  перевод Стихотворения Изумительного  поэта  Шона Маклеха
                http://www.stihi.ru/2013/04/14/1366
                "Когда под вечер спускаешься
                с  гор  в  долину..."
                (Ли  Бо)
Я  в  этой  жизни,
Как  в  кромешной  тьме,
Хотел  зажечь  не  факел,
Не  фонарь,
А  маленькую  свечку.
Я  в  диком  одиночестве
Желал  услышать,
Как  подарок -
Голос  трезвый,
В  такой  глухой
И  безъязыкой  ночке.
А  грусть  моя ,
Словно  кожан,
Летала  меж  дерев -
Меж  лиственниц  слепых
И  ясеней -
И  чахлых , и  больных
И  вдруг  умолкла,
Словно  шум  осенний;
И  стала  ватой,
Елей  немотой.

И вязко там - там тина
Непробудных  снов....
Но  я  иду,не  взяв
Поводыря , ни  посох,
Иду  я , наугад, туда
Куда  и  ворон  гордый
Долететь  не  сможет,
Где  жабка - друг,
А  ёжик  там пророк;
Где  на  обед 
Не  хлеб - печаль....
Где  соль  на  рану,
Где  себя  не  жаль.

                Нетопырь-семейство летучих мышей - на фото.
                Кожан -из этого семейства.


Рецензии
С какого языка ты это перевел, с украинского? Очень сочно передано настроение, в метафорах и прочих средствах.. Но я не судья таких вещей - для меня это слишком запредельно, переходит границы языка и логики, слишком образно, а значит форма сильно давит на содержание и КАК написано подавляет ЧТО написано.. Прошу прощения. Но видимо, ты точно передал дух поэзии твоего нового кумира. Вместе с тем я не хотел бы, чтобы ты пошел по его тропе... Метафорам нужна узда. Но опыт хорош, что и говорить.. Игорь

Игорь Карин   04.10.2013 19:55     Заявить о нарушении
Спасибо,Игорь.Ты хоть попытался прочесть подлинник?АМ2Похоже нет.У тебя же есть и кровь Укров.Сейчас украинцы(западенцы) доказывают,что существовало племя укров.

Анатолий Милютин 2   04.10.2013 20:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.