Збигнев Херберт. Шахматы

                Збигнев Херберт.

                ШАХМАТЫ.

                Глеб Ходорковский(перевод).

                Ожидаемый
                с крайним напряжением
                турнир человека
                его примета особая: нож в зубах
                и машины-чУдища
                её примета особая:олимпийский покой
                заканчивающийся
                победой дракона

                ни к чему
                классические поэмы
                в садах Андалузии
                нувориш
                Deep Blu
                расплывается по полям
                сшитым из плаща арлекина
                и невежда
                нафаршированный
                программами
                оборон и атак
                наконец разразится
                радостным "халали"
                над останками
                соперника

                так
                королевская игра
                становится
                игрой автоматов

                надо похитить игру
                из лагеря пленных

                когда засыпает разум
                просыпаются машины

                пора снова
                бродяжничать воображением.
               
               
                *       *       *               
               


                Szachy - Zbigniew Herbert
Szachy

oczekiwany
w wielkim napi;ciu
turniej cz;owieka
znak szczeg;lny: n;; w z;bach
z potworem maszyny
znak szczeg;lny: olimpijski spok;j
sko;czy; si; zwyci;stwem
smoka

na nic
poematy dojrza;e
w ogrodach Andaluzji
nuworysz
Deep Blue
rozpycha si; po polach
uszytych z p;aszcza arlekina
i drwi;cy ignorant
nafaszerowany
wszystkimi otwarciami
atakami obron;
a wreszcie radosnym
hallali nad zw;okami
przeciwnika

tak wi;c
kr;lewska gra
przechodzi pod w;adz;
automat;w

trzeba j; noc; wykrada;
z obozu je;c;w

kiedy umys; usypia
budz; si; maszyny

trzeba na nowo rozpocz;;
w;dr;wk; do wyobra;ni

Zbigniew Herbert


Рецензии