Збигнев Херберт. Шахматы
ШАХМАТЫ.
Глеб Ходорковский(перевод).
Ожидаемый
с крайним напряжением
турнир человека
его примета особая: нож в зубах
и машины-чУдища
её примета особая:олимпийский покой
заканчивающийся
победой дракона
ни к чему
классические поэмы
в садах Андалузии
нувориш
Deep Blu
расплывается по полям
сшитым из плаща арлекина
и невежда
нафаршированный
программами
оборон и атак
наконец разразится
радостным "халали"
над останками
соперника
так
королевская игра
становится
игрой автоматов
надо похитить игру
из лагеря пленных
когда засыпает разум
просыпаются машины
пора снова
бродяжничать воображением.
* * *
Szachy - Zbigniew Herbert
Szachy
oczekiwany
w wielkim napi;ciu
turniej cz;owieka
znak szczeg;lny: n;; w z;bach
z potworem maszyny
znak szczeg;lny: olimpijski spok;j
sko;czy; si; zwyci;stwem
smoka
na nic
poematy dojrza;e
w ogrodach Andaluzji
nuworysz
Deep Blue
rozpycha si; po polach
uszytych z p;aszcza arlekina
i drwi;cy ignorant
nafaszerowany
wszystkimi otwarciami
atakami obron;
a wreszcie radosnym
hallali nad zw;okami
przeciwnika
tak wi;c
kr;lewska gra
przechodzi pod w;adz;
automat;w
trzeba j; noc; wykrada;
z obozu je;c;w
kiedy umys; usypia
budz; si; maszyny
trzeba na nowo rozpocz;;
w;dr;wk; do wyobra;ni
Zbigniew Herbert
Свидетельство о публикации №113100310387