Из Генриха Гейне. Лорелея
Наощупь и неуверенно
Подавлен и покорён
Бреду я...
тоской овеяно
Преданье былых времён.
Вершины в огнях заката,
Туманы ползут в овраг,
Рейн мерно несёт куда-то
Вечерний холодный мрак.
Сидит на краю утёса
Ундина и песнь поёт,
Текут золотые косы
Сквозь гребень златой её.
Перстами ласкает дева
Поток золотых волос
И льются слова напева
Под рокот весенних гроз.
Пловец в своей лодке малой
Глядит, зачарован, ввысь,
А лодка летит на скалы
В венце белопенных риз.
Клокочет волна зверея,
Буруны грозят всё злей...
Погубит пловца Лорелея
Коварной красой своей.
Свидетельство о публикации №113100207505
Недавно прочла произведение Эдуадаса Межелайтиса "Контрапункт", и там он упоминал о Лорелей Гейне, и сопоставил это стихотворение с жизненной историей. И вот я прочла эту песню о Лорелей, переведенную Вами. И этому порадовалась) Красиввя песня! )
С уважением, Валерия
Чиркина Надежда Валерьевна 16.01.2019 07:00 Заявить о нарушении