Из Генриха Гейне. Лорелея

       ЛОРЕЛЕЯ.

Наощупь  и  неуверенно
Подавлен  и  покорён
Бреду  я...
           тоской  овеяно
Преданье  былых  времён.

Вершины  в  огнях  заката,
Туманы  ползут  в  овраг,
Рейн  мерно  несёт  куда-то
Вечерний  холодный  мрак.

Сидит  на  краю  утёса
Ундина  и  песнь  поёт,
Текут  золотые  косы
Сквозь  гребень  златой  её.

Перстами  ласкает  дева
Поток  золотых  волос
И  льются  слова  напева
Под  рокот  весенних  гроз.

Пловец  в  своей  лодке  малой
Глядит,  зачарован,  ввысь,
А  лодка  летит  на  скалы
В  венце  белопенных  риз.

Клокочет  волна  зверея,
Буруны  грозят  всё  злей...
Погубит  пловца  Лорелея
Коварной  красой  своей. 


Рецензии
Здравствуйте, Александр!
Недавно прочла произведение Эдуадаса Межелайтиса "Контрапункт", и там он упоминал о Лорелей Гейне, и сопоставил это стихотворение с жизненной историей. И вот я прочла эту песню о Лорелей, переведенную Вами. И этому порадовалась) Красиввя песня! )
С уважением, Валерия

Чиркина Надежда Валерьевна   16.01.2019 07:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Валерия. Если появится желание расширить свой диапазон восприятия легенды о Лорелей, загляните сюда:
http://www.stihi.ru/avtor/iskander5&book=34#34

Александр Рюсс   16.01.2019 13:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.