Перевод 66-го сонета Шекспира

Когда поэт от жизни устаёт,
Он чувствует отшельником себя
И, словно избавленье, смерть зовёт,
В душевной нищете своей скорбя.

Разочарован в вере навсегда,
И честь его людьми уязвлена,
Невинность провалилась в никуда
И справедливость ложью сметена.

Поэта власть лишила языка,
Правители и алчны, и грубы
И выдают инстинкты игрока
За предопределение судьбы..

И всё ж поэт на смерть не обречён,
Когда своей любовью освящён.


Рецензии
Живи, поэт! Пусть в славе люди видят,
Что чувствует поэт, что вновь для всех напишет!

Татьяна Игнатова 5   02.10.2013 13:36     Заявить о нарушении