Перевод 66-го сонета Шекспира
Он чувствует отшельником себя
И, словно избавленье, смерть зовёт,
В душевной нищете своей скорбя.
Разочарован в вере навсегда,
И честь его людьми уязвлена,
Невинность провалилась в никуда
И справедливость ложью сметена.
Поэта власть лишила языка,
Правители и алчны, и грубы
И выдают инстинкты игрока
За предопределение судьбы..
И всё ж поэт на смерть не обречён,
Когда своей любовью освящён.
Свидетельство о публикации №113100202656
Что чувствует поэт, что вновь для всех напишет!
Татьяна Игнатова 5 02.10.2013 13:36 Заявить о нарушении