Полу-пародия перевода
Всё гуще запахи полуночного парка,
и звёзды с вышины глядят сквозь полусон,
как в липах ПОЛУмесяца сияющая барка
причал свой ищет меж ПОЛУнедвижных крон.
Чуть ПОЛУслышится вдали фонтанов пенье
ПОЛУзабытой сказкой, зазвучавшей наяву,
и приглушённый звук ПОЛУпаденья
незримых паданцев в ПОЛУвысокую траву.
С холма слетает ветер и, в одно ПОЛУмгновенье
преодолев дубов старинных ПОЛУряд,
на синих крыльях мотылька ПОЛУдоносит в дуновеньи
броженья ПОЛУюного вина ПОЛУтяжёлый аромат.
***---***
ПОЯСНЕНИЕ АВТОРА-СОСТАВИТЕЛЯ
Объектом пародирования послужил перевод
Стихотворения Р.М.РИЛЬКЕ
Выполненный Алишером Киямовым
(«Литературный европеец» №183 за 2013г.
Германия, Франкфурт-на-Майне…)
Оставив в стороне особенности собственно перевода,
мы обратили особое внимание на недочёты СТИЛИСТИКИ
русскоязычного текста… В традициях ДРУЖЕСКОГО
ПАРОДИРОВАНИЯ мы ГИПЕРТРОФИРОВАЛИ
этот недочёт, и полученную
«ПОЛУ-пародию-ПЕРЕВОДА»
опубликовали…
Рисунок - Сергей СЛЕПУХИН
Желающие могут ознакомиться с великолепным переводом
ЭТОГО же стихотворения, выполненный Борисом Марковским
«Ночь залегла в глубинах парка»
(см. «СЕТЕВАЯ СЛОВЕСНОСТЬ 2006-2013»)
Свидетельство о публикации №113100201036