Полу-пародия перевода

                ПОЛУ-ПАРОДИЯ   
     Всё гуще запахи полуночного парка,
     и звёзды с вышины глядят сквозь  полусон,
     как в липах ПОЛУмесяца сияющая барка
     причал свой ищет меж ПОЛУнедвижных крон.

     Чуть ПОЛУслышится вдали фонтанов пенье
     ПОЛУзабытой сказкой, зазвучавшей наяву,
     и приглушённый звук ПОЛУпаденья
     незримых паданцев в ПОЛУвысокую траву.

   С холма слетает ветер и, в одно ПОЛУмгновенье
   преодолев дубов старинных ПОЛУряд,
   на синих крыльях мотылька ПОЛУдоносит в дуновеньи
   броженья ПОЛУюного вина ПОЛУтяжёлый аромат.
                ***---***    
             ПОЯСНЕНИЕ АВТОРА-СОСТАВИТЕЛЯ
     Объектом пародирования послужил перевод 
           Стихотворения Р.М.РИЛЬКЕ
         Выполненный Алишером Киямовым
       («Литературный европеец» №183 за 2013г.
       Германия, Франкфурт-на-Майне…)
               
     Оставив в стороне особенности собственно перевода,
   мы обратили особое внимание на недочёты СТИЛИСТИКИ
   русскоязычного текста… В традициях ДРУЖЕСКОГО
    ПАРОДИРОВАНИЯ   мы  ГИПЕРТРОФИРОВАЛИ
      этот недочёт,  и полученную 
       «ПОЛУ-пародию-ПЕРЕВОДА»
             опубликовали…   
        Рисунок - Сергей СЛЕПУХИН
    Желающие могут ознакомиться с великолепным переводом
   ЭТОГО же стихотворения, выполненный  Борисом Марковским
         «Ночь залегла в глубинах парка»
       (см. «СЕТЕВАЯ СЛОВЕСНОСТЬ 2006-2013»)


Рецензии