Шекспир. сонет 153
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.
Перевод В.И.Росина
Амур уснул, забыв про всё на свете.
Одна из нимф, чтоб проучить мальца,
немедленно воспользовалась этим,
и факел, что сжигал людей сердца,
шалунья-дева сунула в родник,
и с глаз долой – в лесной укрылась чаще.
Огонь погас, но жар животворящий,
от факела в купели той возник.
Он лечит от болезней... но от взгляда
моей любимой факел вспыхнул вновь,
и сердце мне наполнил сладким ядом,
ручей не остудит мою любовь.
Её огонь пылает всякий раз
во мне, рождённый от любимых глаз
Свидетельство о публикации №113100107745
И человеку места нет совсем,
Вода с ручья вскипевши испарится,
От страсти кто нибудь задохнется совсем....
......................................
с юмором
Женчик Ва 04.02.2014 23:06 Заявить о нарушении