Роберт Сервис. Могильщик
Когда я юным был, в соку,
Смазливым похотливым малым –
Как подобает пареньку,
Девиц отведал я навалом;
И Нелл, и Белл, и Нэн, и Бесс…
В годах признаться нелегко мне:
Я был повеса из повес –
И половины их не помню.
Чудно: в живых уж ни одной,
Лишь память плачет над могилой.
И каждая была женой
И добродетельной, и милой.
Я сам их всех похоронил –
И Джилл, и Джейн, и Мод, и Молли.
На заступ голову склонил,
И морщусь от тоски и боли.
Безгрешно, гордо я хожу –
Попрятал все свои делишки;
Вокруг – куда ни погляжу –
Резвятся малые детишки,
Мои черты, мои глаза –
Плоды любови без венчанья…
И ничего не доказать:
Бог знает, но хранит молчанье.
Увы, сегодня умерла
Та, что в душе моей царила.
Она гордячкою была –
Ни взгляда мне не подарила.
Слезу не в силах побороть,
Над гробом я склонился в пояс:
«Позволь, Всеведущий Господь,
Я с нею рядом упокоюсь!»
GRAVE-DIGGER
When I was young and full of sap
I had of many a maid my pleasure.
God's truth! I was a randy chap
And took of willing wench my measure;
Of Nell and Nan, of Bell and Bess,
But now I've got to life's November,
When I look back I must confess
One half of 'em I don't remember.
It seems right rum*, for all are dead
And in fond memory respected.
Most honourably they were wed,
And none their strayfulness suspected.
And I have buried each sweet jade,
Ay, Jill and Jane and Maude and Mollie:
So now I lean upon my spade
And think of them with melancholy.
My sins have never found me out,
For I have covered up my traces;
Yet as I ramble all about,
I see so many childish faces,
The bairns of lassies I have loved,
Who have of me some strain indwelling . . .
Well, nothing ever can be proved:
God only knows, and he's not telling.
But now I'm burying the last,
The only one I truly cherished;
Not one love-look on me she cast,
Yet for her proudly I'd have perished.
I kissed the ground on which she trod,
And ere the gowans* gay shall hide her,
I pray: O Understanding God!
My I be blest to rest beside her.
________________________________________
*It seems right rum - "это очень странно", "в это трудно поверить"
*gowans (амер.) - полевые маргаритки
Свидетельство о публикации №113100105725
А вообще спасибо тебе огромное. Благодаря твоим красочным переводам я, почти интеллигентный человек, постепенно знакомлюсь с такой классной и разнообразной зарубежной поэзией. И теперь знаю, что она состоит не только из стихов Генриха Гейне и Роберта Бернса:-)) Вот никогда в жизни не стала бы читать в оригинале этого "Могильщика". А после твоего перевода захотелось это сделать, я не поленилась, вникла, полезла за бумажным словарем! :-))
Вообще жанр поэтического перевода - это адский труд. И не всегда благодарный. Но очень нужный.
Спасибо!
Садистка Пародистка 11.11.2013 15:10 Заявить о нарушении
Фокус с рифмой действительно интересный. Рифмуются не местоимения, а фонетические группы-стяжки hideher-besideher, выступающие как составные слова - местоимения в них служат окончаниями. Английская рифмовка бедноватая, и англоязычные поэты, умеющие играть составными рифмами, считаются виртуозами :-)
Евгений Туганов 11.11.2013 18:52 Заявить о нарушении