Валентина Йотова-Тодорова - Хляб от думи, перевод
пришит с губерка и канап,
На някои тестото клисаво
не бе узрявало до хляб.
А другите – осакатени,
в плета на скришните игри
надзъртат тъй – непроменени,
но някак плахи и добри.
Брадавички от премълчано
и трънчета след тишина
боляха като изгоряло
и се наливаха с вина.
Ех, тези думички – да можех! –
бих увардила от грешки,
И този свят, си мисля, Боже,
добър би бил.
И по-човешки.
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Хлеб моих дум
Лечу резоном свои мысли
Пришита грубо к канапЕ
И дум моих прокисло тесто
И из него не выйдет хлеб.
Иные думы – колченоги
Свою затеяли игру
И мир фантазий их убогий
Но есть в них место и добру.
Как бородавки от молчанья
Пронзит нам сердце тишиной
И заболит и вспыхнет пламя
И наливается виной.
Ах если б я умела, Боже!
Их от греха усторожить
И людям, что вполне возможно,
На свете стало б легче жить.
Свидетельство о публикации №113100103412