Петрарка. Сонет 132

Свободный художественный перевод:

Но что любовь такое, как ни чувства?
А если так, откуда эти волны?
В них счастье и смертельной муки стоны,
Что могут довести до безрассудства...

В желании бесплодном без искусства
Дошёл до тех страданий, что бездонны...
Умру или в душе создам заслоны,
Но разве защитят они от буйства?

Мне кажется борьба несправедливой,
Когда плыву навстречу ветру в лодке
Без вёсел, без руля и капитана...

Малейшая ошибка знаком плётке
Способна стать - волна ударит гривой -
Поглотят судно воды океана...
 

132

S'amor non и, che dunque и quel ch'io sento?
Ma s'egli и amor, perdio, che cosa et quale?
Se bona, onde l'effecto aspro mortale?
Se ria, onde sн dolce ogni tormento?

S'a mia voglia ardo, onde 'l pianto e lamento?
S'a mal mio grado, il lamentar che vale?
O viva morte, o dilectoso male,
come puoi tanto in me, s'io no 'l consento?

Et s'io 'l consento, a gran torto mi doglio.
Fra sн contrari vиnti in frale barca
mi trovo in alto mar senza governo,

sн lieve di saver, d'error sн carca
ch'i' medesmo non so quel ch'io mi voglio,
et tremo a mezza state, ardendo il verno.


Иллюстрация из интернета.


Сонет 133: http://www.stihi.ru/2013/10/02/7673


Рецензии
ВЕЛИКОЛЕПНО, милая Сашенька!!!
Тебе моя нежность,

Наталия Солнце -Миронова   01.10.2013 15:16     Заявить о нарушении
Это всё Петрарка!
Спасибо, что читаешь, Наташа!
Удачи!

Александралт Петрова   01.10.2013 18:10   Заявить о нарушении