Здесь, в глуши деревенской

Поэтический перевод
   китайского поэта
Тао Цяня  – (365-427)

Здесь, в глуши деревенской,
Дел мирских, так вообще, мало знаю:
Переулок убогий, чуть тревожит повозка и конь.
Белый день наступает,
Терновую дверь затворяю,
Чтоб в жилище моё не проник мысли свежей огонь.
Постоянно и снова,
По извилистым улочкам - ряду,
Стену трав - раздвигая, переходим мы из дома в дом.
И, встречая соседа -
Мы не попусту судим и рядим:
Речь о тутах заводим, как растёт конопля за окном.
Конопля в моём поле,
Что ни день набирается силы….
Круг, взрыхлённой земли, с каждым днем разрастается вширь.
Но всегда я боюсь -
Как бы градом посев не побило….
Иней, всходы убьёт и раскинется - дикий пустырь!


Рецензии
Конечно, я не понимаю иностранных языков, но очень чувствую слово!!! Ваши строчки, Борис, переносят туда, где я никогда не была... Хотя, вижу этот белый день,извилистую улочку, повозку, коня... Хозяина, который разговаривает с соседями... Ощущаю его переживания за свое жилище и взрыхленные поля... Очень душевно!!!Спасибо Вам, Борис!!! Пусть каждый день приносит Вам радость!!!

С теплом Ольга!!!

Ольга Карпухина   05.10.2020 23:43     Заявить о нарушении
Очень признателен Вам, Ольга - за внимание и понимание! Желаю здравствовать во благополучии!

Борис Кравецкий   06.10.2020 09:20   Заявить о нарушении
Спасибо и Вам, Борис, за тепло Вашей души!!! Всех Вам благ сейчас, сегодня и всегда!!!

С теплом Ольга!!!

Ольга Карпухина   06.10.2020 15:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.