Большой дуб - Le grand chene - G. Brassens

­­­­­­­­Перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Supplique pour etre enterre a la plage de Sete_1966)
Авторское исполнение: http://www.youtube.com/watch?v=4lmtkCaxCXo

Цезура александрийского стиха, коим у Брассенса, кроме последней строки, написана строфа, в переводе может нарушаться во 2-й строке, ибо мелодия это позволяет.

ритмосхема:
 аи|А  аи|А, аи|А  аи|А
  и|Аиаи|Аиаи|А  и |А
 аи|А  аи|А,  и |Аиаи|А
  и|Аиаи|А  и |А
обозначения:
«А» — сильная доля — слог с обязательным ударением;
«а» — полусильная доля — слог с желательным, но необязательным ударением;
«и» — слабая доля — безударный слог;
«,» — пауза; «|» — граница тактов

Русская звуковерсия (убрать пробел после «ch»): http://www.ch italnya.ru/work/891237/ 
___________________
     1.
Так как рос он в глуши, далеко от тропы,
и всем пока хватало досок на гробы,
то не знал гордый дуб, что некто-лесоруб
поболее чем дятел груб.
     2.
Знал бы дни, тканны из злата-шёлка, но нет!
Ведь дубу позавидовал тростник-сосед –
ростом мал, жизнь мала, и в дело никуда:
он не дуда и не уда.
     3.
Окружив дуб кольцом, этот квазибамбук
гундел, дабы гиганта довести до мук,
лафонтенов сюжет: спор дуба с тростником,
где дуб изъявлен дураком.
     4.
И хоть, как все дубы, дубоватым был дуб –
насмешки пробивали даже толстый луб.
«Эй, дубина!» – пищал в лесу любой побег,
и дуб решился на побег.
     5.
Выдрал корни с трудом и пошёл тяжело
прочь из лесу, туда, куда глядит дупло.
Знав его, знаю что, покинув отчий лес,
он чувствовал тяжелый стресс.
     6.
На поляне с двумя он влюбленными вдруг
сдружился, услыхав от них: «Эй ты, эй, друг,
на тебе имена нам вырезать позволь!..»
Он ради дружбы снёс всю боль.
     7.
А когда их мешок поцелуев иссяк,
и клювы стали малость наперекосяк,
дуб излил им все то, о чём душа болит,
и был слезами их полит.
     8.
«К нам ты, дуб, жить иди, ты найдешь там покой:
тростник у нас как сахарный, к дубам благой.
Будешь нами ты чтим как мученик святой,
и трижды в день полит водой!»
     9.
Шли они: в центре дуб, а его кореша
вели его, за корни по бокам держа.
Дуб, от счастья дурной, светился кроной всей
меж любящих его друзей.
     10.
Привели дуб во двор: «Ты пусти корни тут!»
Он корни дал, но вскоре понял, что надут:
вышло так, что полить беднягу трижды в день,
собакам было лишь не лень.
     11.
Драли с дуба кору на затычки для вин.
Жрал жёлуди, в корнях копался ихний свин.
В дни же казней имел в наследство на суку
от висельников дуб пеньку*.
     12.
А затем, суть свою уж не став и скрывать,
вандалы дуб срубили, чтоб срубить кровать.
Под мегерой приняв приапов легион,
почти что развалился он.
     13.
И в итоге его (ведь он не иммортель)
пустили на дрова обогревать бордель.
И ужасный конец в огне его настиг,
как будто он был еретик
     14.
Наш кюре, что себя почитает святым,
сказал, что до небес не долетит тот дым.
О, скуфья, где ты взял уверенность твою,
что дуб не может быть в Раю?!
Что ль дуб не может быть в Раю?

[PS от переводчика]
И постскриптум, так как в зале плач мне не люб.
За время написанья этой песни, дуб
ни один не погиб – клянусь, мадам, месье!
Знакомый клён сказал мне сье.
_______________________
* В 1966 году, когда вышла эта песня, во Франции давно уже не вешали. Но для полноты картины не лишне знать, что верёвка повешенного (даже ея кусок) когда-то в Европе ценилась как талисман. Палачи делали столь добрый бизнес, распродавая населению верёвку по частям, что, когда где-то вышел указ правительства о польжении одной постоянной верёвки для казней, то они обездоходев забастовали. Поэтому только в мiре Брассенса верёвку повешенного могли просто так оставить на суку.

* * *
Авторский текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/grandchene.htm
===================================
Прозаический подстрочник:
LE GRAND CHENE — БОЛЬШОЙ ДУБ
     1.
_____ Il vivait en dehors des chemins forestiers,
Он жил в стороне от лесных троп.
_____ Ce n`etait nullement un arbre de metier
Это совсем не было промысловое дерево.
_____ Il n`avait jamais vu l`ombre d`un bucheron
Он никогда не видел тени лесоруба,
_____ Ce grand chene fier sur son tronc.
этот большой дуб гордый на своём стволе.
     2.
_____ Il eut connu des jours files d`or et de soie
Он знал бы дни, спрядённые из золота и шёлка,
_____ Sans ses proches voisins, les pires gens qui soient
без своих близких соседей, худшего народа, что бывает:
_____ Des roseaux mal pensant, pas meme des bambous,
дурно мыслящих тростников [1], даже не бамбуков,
_____ S`amusant a le mettre a bout.
развлекающихся доведением его до крайности.
     3.
_____ Du matin jusqu`au soir ces petits rejetons,
С утра до вечера эти маленькие побеги,
_____ Tout juste canne a peche, a peine mirlitons,
точь-в-точь удочки для рыбалки, едва ли дудочки,
_____ Lui tournant tout autour chantaient, in extenso,
совсем окружив его, распевали непрерывно
_____ L`histoire du chene et du roseau.
историю о дубе и тростнике [2].
     4.
_____ Et, bien qu`il fut en bois ( les chenes, c`est courant )
И хотя он был сделан из древесины [3] (у дубов это нормально),
_____ La fable ne le laissait pas indifferent
басня не оставила его равнодушным:
_____ Il advint que lasse d`etre en butte aux lazzis,
случилось, что он устал быть мишенью для злосмешек [4] –
_____ Il se resolut a l`exil.
он решился на бегство.
     5.
_____ A grand-peine il sortit ses grands pieds de son trou
С большим трудом он вытащил свои большие стопы из своей дыры,
_____ Et partit sans se retourner ni peu ni prou.
и ушёл, не обернувшись ни много, ни мало.
_____ Mais, moi qui l`ai connu, je sais bien qu`il souffrit
Но я, кто был с ним знаком, знаю же, как он страдал,
_____ De quitter l`ingrate patrie.
покинув неблагодарное отечество [5].
     6.
_____ A l`oree des forets le chene tenebreux
На опушке леса сумрачный дуб
_____ A lie connaissance avec deux amoureux.
завязал знакомство с двумя любовниками.
_____ «Grand chene, laisse nous sur toi graver nos noms …»
«Большой дуб, позволь нам вырезать на тебе наши имена...»
_____ Le grand chene n`a pas dit non.
Большой дуб не сказал «нет».
     7.
_____ Quand ils eurent epuise leur grand sac de baisers,
Когда они израсходовали свой большой мешок поцелуев,
_____ Quand de tant s`embrasser, leurs becs furent uses,
когда от стольких объятий их "клювы" [рты] были измождены,
_____ Ils ou;rent alors, en retenant des pleurs,
они услышали затем, сдерживая слёзы,
_____ Le chene contant ses malheurs.
дуба поведывающего свои несчастья.
     8.
_____ «Grand chene, viens chez nous, tu trouveras la paix
Большой дуб, приди к нам <домой>, и ты найдёшь покой.
_____ Nos roseaux savent vivre et n`ont aucun toupet,
Наши тростники умеют жить, и не имеют никакой наглости.
_____ Tu feras dans nos murs un aimable sejour,
Ты осуществишь в наших стенах радушное обитание,
_____ Arrose quatre fois par jour.»
поливаемый "четыре" [несколько] раза в день.
     9.
_____ Cela dit, tous les trois se mirent en chemin
Итак, все трое отправились в путь.
_____ Chaque amoureux tenant une racine en main
Каждый влюблённый держал корень в руке.
_____ Comme il semblait content ! Comme il semblait heureux !
Как он выглядел довольно, как он выглядел счастливо, –
_____ Le chene entre ses amoureux.
дуб между своих любовников!
     10.
_____ Au pied de leur chaumiere ils le firent planter
У подножия их избушки он по их воле посадился.
_____ Ce fut alors qu`il commen;a a dechanter
Именно тогда он начал сожалеть,
_____ Car en fait d`arrosage, il n`eut rien que la pluie
ибо на деле из полива не было ничего, кроме дождя
_____ Des chiens levant la patte sur lui.
и собак, задирающих на него лапу.
     11.
_____ On a pris tous ses glands pour nourrir les cochons
Забирали все его жёлуди, чтобы кормить свиней.
_____ Avec sa belle ecorce on a fait des bouchons
Из его красивой коры делали пробки [6].
_____ Chaque fois qu`un arret de mort etait rendu
Каждый раз, когда производился смертный приговор,
_____ C`est lui qui heritait du pendu.
это был он, кто наследовал висельнику [7].
     12.
_____ Puis ces mauvaises gens, vandales accomplis
Затем эти плохие люди, совершенные вандалы,
_____ Le couperent en quatre et s`en firent un lit
разрезали его на части и превратили в кровать.
_____ Et l`horrible megere ayant des tas d`amants
И при ужасной мегере, имеющей кучу любовников,
_____ Il vieillit prematurement.
он преждевременно стареет.
     13.
_____ Un triste jour, enfin, ce couple sans aveu
В один печальный день, наконец, эта пара беспринципная
_____ Le passa par la hache et le mit dans le feu
пропустила его через топор и положила в огонь.
_____ Comme du bois de caisse, amere destinee !
Как доски ящика, горькая судьба,
_____ Il perit dans la cheminee.
он погибает в камине!
     14.
_____ Le cure de chez nous, petit saint besogneux
Местный кюре, святоша нудоголик,
_____ Doute que sa fumee, s`eleve jusqu`a Dieu
сомневается, что его дым возносится до Бога [8].
_____ Qu`est-ce qu`il en sait le bougre, et qui donc lui a dit
Что он знает об этом, этот "еретик" [9], и кто же сказал ему,
_____ Qu`y a pas de chene en paradis ?
что в раю нет дуба?
_________________
[1] roseaux mal pensant 'тростник дурно мыслящий' – аллюзия на высказывание Блеза Паскаля: «Homme n'est qu'un roseau, le plus faible de la Nature. Mais c'est un roseau pensant. — Человек – лишь тростник, слабейшее из творений природы, но он – тростник мыслящий.»
[2] «Le Chene et le Roseau — Дуб и тростник» – басня Жана Лафонтена. Сюжет: Дуб высокомерно покровительственно обращался к тростнику, но налетевшая буря вырвала из земли дуб, а тростник лишь прогнулся. 
[3] il fut en bois – обыграно выражение etre de bois 'быть деревянным' т. е. 'бесчувственным'.
[4] lazzi (от лат. actio 'действие'); Изначально в комедии дель арте так назывались вставные буффонные трюки, шутки, не имеющие сутевого значения в сюжете, но дополнительно характеризующие персонажей. В современном же значении это насмешки, свистки зрителей актёрам, не желающим им угодить.
[5] Намёк на слова, приписываемые Сципиону Африканцу: «Ingrate patrie, tu n'auras pas mes os. — Неблагодарное отечество, ты не поимеешь моих костей.»
[6] Едва ли подразумевается «Дуб пробковый», ибо этот вид произрастает во Франции лишь очень ограниченно на юге. К тому же, главное, про оный вряд ли можно сказать "большой" ибо он достигает высоты лишь 20 м, а для сравнения «Дуб черешчатый (обыкновенный)», произрастающий по всей Франции (и большей части Европы), достигает 40 м. То есть видовой образ в песне явно собирательный. И кстати, вкусные жёлуди, из коих делают муку и кои едят подобно каштанам, даёт «Дуб каменный», тоже сравнительно невысокий, до 25 м., и тоже произрастающий  ограниченно.
[7] По старому поверью верёвка висельника приносит удачу.
[8] Возможный намёк на библейский сюжет: Авель пожертвовал [сжёг] Богу скот, и Бог принял жертву, а Каин пожертвовал растения, и Бог не принял. То есть, как-бы, дым от Авеля достиг Бога, а от Каина нет.
[9] Слово bougre в современном французском имеет в контексте диапазон значений от иронично добродушного вроде 'парень' до неприязненного вроде 'негодяй'. Происходит от "болгарин", что в средневековье было одним из прозвищ религиозного течения богомилов, прозывавшегося также "катары, альбигойцы, ткачи, манихейцы" и пр., и считавшегося еретическим. И в контексте данной песни напрашивается смысл вроде "неприятный еретик". 


Рецензии