Рильке Подарок Из Часослова номер 7
Название этого стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у него нет названия. Это седьмое по счету стихотворение в разделе «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов». Хотя это стихотворение и включено в сборник под названием «Часослов», если его рассматривать само по себе, то нельзя сказать, кому оно посвящено – Богу или женщине, причем второй вариант выглядит как-то более правдоподобно. Я постаралась в переводе сохранить эту двойственность оригинала и избегать слов типа «благодать», исключающих женщину, поскольку в оригинале ее исключить нельзя.
ПОДАРОК
Когда б душе настал сплошной покой,
Наносное с плохим бы - с глаз долой,
Когда бы по соседству смех затих
И не мешал бы клокот чувств моих
Стоять на страже словно часовой,
Я до конца бы суть твою постиг:
В тебе я сотни граней усмотрю.
Мелькнет улыбка – и на этот миг
Я в благодарность всем-всем подарю
Божественный твой лик.
Wenn es nur einmal so ganz stille w;re.
Wenn das Zuf;llige und Ungef;hre
verstummte und das nachbarliche Lachen,
wenn das Ger;usch, das meine Sinne machen,
mich nicht so sehr verhinderte am Wachen -:
Dann k;nnte ich in einem tausendfachen
Gedanken bis an deinen Rand dich denken
und dich besitzen (nur ein L;cheln lang),
um dich an alles Leben zu verschenken
wie einen Dank.
Rainer Maria Rilke
***
Ниже для сравнения переводы, которые мне удалось найти в Интернете. Я обращаю внимание на то, что слово «ты» (dich) Рильке иногда пишет с большой буквы, иногда с маленькой. В данном случае оно в оригинале пишется с маленькой буквы, что наводит на мысль о том, что стихотворение скорее адресовано женщине, чем Богу. Пустыня, ночное бденье, ад, сад, вселенная, а также вздохи в оригинале не упоминаются. Вместо вздохов в оригинале упоминается улыбка, и улыбка тут ключевое слово, поскольку именно в улыбке Рильке видит сияние божества, поэтому замена улыбки на вздохи не адекватна содержанию.
Перевод Петрова
Когда бы сразу тишиной пахнуло,
все смутное, случайное уснуло,
когда б не слышалось за стенкой смеха
и чувств моих раскатистое эхо
ночному бденью не было помеха —
тогда бы думами, за вехой веха,
я шел к Тебе, как до конца пустыни,
дабы Тобой — на вздох — возобладать
и каждой жизни, словно благостыню,
Тебя раздать.
***
Перевод А. Прокопьева
Когда б хоть раз так в сердце тихо стало...
И все случайное, все, что мешало,
все приблизительное, хохот рядом,
все чувства с их неугомонным адом,
я смог бы выгнать бодрствующим взглядом.
Тогда б я мог Тобой, единым садом
тысячелистным, на краю Вселенной -
на миг улыбки мимолетной - стать,
чтоб жизни всей вернуть Тебя мгновенно,
как Благодать.
Свидетельство о публикации №113093007341