Дилан Томас. Оставь ту ночь спокойной, без ответа

Оставь ту ночь спокойной, без ответа…
Под старость вспыхнет вновь огонь любви,
И ярость, ярость против смерти света.

Но – мудрый, чей финал в затменье этом,
Как молнией блеснув, слова спасли:
«Оставь ту ночь спокойной, без ответа».

Людей хороших боль – светлей рассвета,
Не станут зло оплакивать они,
И ярость, ярость против смерти света.

Ведь с давних пор, как солнца новь воспета,
В закат был горек зов: «Останови!
Оставь ту ночь спокойной, без ответа».
 
И на черте, где взор сверкнёт кометой,
Беспечно слеп, кто мрак  хранил в крови,
И ярость, ярость против смерти света.

Так, Отче мой, в печальной выси где-то
Проклятьем слёз,  молю,  благослови,
Оставь ту ночь спокойной, без ответа,
И ярость, ярость против смерти света.




Do Not Go Gentle Into That Good Night

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.


Рецензии