Халина Посвятовска. Ты спрашивал

        Халина Посвятовска.


          ТЫ СПРАШИВАЛ...

     Глеб Ходорковский (перевод),

     Ты спрашивал - что во вьюках несёт караван верблюдов
     они несут моё сердце
     через пустыню
     с той поры когда ты ушёл
     я осталась одна
     под жёлтым солнцем
     земля сухая
     сердца людей пустЫ
     и бьются не для меня
     родником нежности
     порой я тебя вижу
     но вытянув руки
     прикасаюсь только
     к мысли моей о тебе
     ты спрашивал - что во вьюках несёт караван верблюдов
     они несут моё сердце
     через пустыню.


          *     *     *


          Halina Poswiatowska.

             PYTASZ.
    

  Pytasz - co d;wigaj; w jukach wielb;;dy podr;;ne
one nios; moje serce
poprzez pustynie
kiedy odszed;e; ode mnie
zostalam sama
pod ;;;tym s;o;cem
ziemia jest sucha
i serca ludzi puste
nie dla mnie bije
;r;d;o tkliwo;ci
czasem ci; widz;
lecz wyciagni;tymi r;koma
dotykam tylko
mojej my;li o tobie
pytasz - co dzwigaj; w jukach wielb;;dy podr;;ne
one nios; moje serce
poprzez pustynie.

Halina Po;wiatowska


Рецензии
Глеб, это напомнило мне мое совсем свежее стихо "Верблюжонок"! поразительно, что у кого-то, где-то возникают похожие ассоциации

Галина Иззьер   30.09.2013 07:13     Заявить о нарушении
Куда ты дела своего "Верблюжонка"?

Глеб Ходорковский   01.10.2013 15:53   Заявить о нарушении